Король Ричардъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. König Richard («Wohl durch der Wälder einödige Pracht…»). — Изъ цикла «Исторіи», сб. «Романсеро». Перевод опубл.: 1865[1]. Источникъ: «Русское слово», 1865, № 1, отд. I, с. 150 (Google).

Король Ричардъ.


[150]

Черезъ лѣсъ широкій, зеленью одѣтый,
Всадникъ безъ оглядки, бѣшено несется;
Громко въ рогъ трубитъ онъ, громко распѣваетъ
И съ веселымъ взоромъ весело смѣется.

Онъ закованъ въ панцырь, крѣпкій какъ желѣзо,
Но желѣза крѣпче духъ его свободный.
То Ричардъ, что въ свѣтѣ прозванъ Львинымъ-Сердцемъ,
Рыцарь знаменитый, воинъ благородный.

— «Здравствуй! — восклицаютъ всѣ деревья, — здравствуй,
10 Ты, пришедшій снова къ своему народу!
Рады мы душевно, что съумѣлъ ты ловко
Изъ темницъ австрійскихъ выйдти на свободу!»

Весело Ричарду на просторѣ вольномъ,
Радостью и мощью гордо блещутъ взоры…
15 Вдругъ онъ вспомнилъ запахъ крѣпостей австрійскихъ —
И коню-красавцу далъ скорѣе шпоры.




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова, Струговщикова и А. К. Толстаго.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Русское слово», 1865, № 1, отд. I, с. 150 (Google) съ подзаголовкомъ «Изъ Гейне» и подписью «Е. Зиновъ».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.