«Какъ можешь ты спокойно спать…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. В. Л. Крестовскій (1840—1895)
Оригинал: нем. «Wie kannst du ruhig schlafen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 52.

* * *


[52]

Какъ можешь ты спокойно спать,
Межъ-тѣмъ, какъ я еще живу? —
Вѣдь старый гнѣвъ прійдетъ опять —
И я всѣ узы разорву!..

Слыхала пѣсню ты не разъ,
Какъ рыцарь — сумрачный мертвецъ
Свою любовь въ полно̀чный часъ
Увлекъ въ могилу подъ вѣнецъ.

Страшись меня, мое дитя:
10 И я въ полно̀чь прійдти готовъ;
Но я вѣдь живъ и, не шутя,
Сильнѣе всякихъ мертвецовъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Миллера, Кускова, Вейнберга и Блока.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 52.