Звезда полуночи дугой золотою скатилась (Фет)

Звезда полуночи дугой золотою скатилась…[1]
автор Георг Фридрих Даумер (1800—1875), пер. А. А. Фет (1820—1892)
Оригинал: нем. «Es ist ein Stern vom erhabenen Himmel gefallen…». — Из цикла «Из Гафиза». Перевод созд.: 1859, опубл: 1860[2].

* * *


Звезда полуночи дугой золотою скатилась,
На лоно земное с его суетою скатилась.

Цветы там она увидала и травы долины
И радостной их и живой пестротою пленилась.

Она услыхала звонки говорливые стада
И мелких серебряных звуков игрою пленилась.

Коня увидала она, проскакавшего в поле,
И лошади статной летучей красою пленилась.

И мирными кровами хижин она и деревьев,
И даже убогой гнилушкой лесною пленилась.

И, всё полюбя, уж на небо она не просилась —
И рада была, что ночною порою скатилась.


<1859>



  1. По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера в духе Гафиза.
  2. Впервые — в журнале «Русское слово», 1860, № 2, отд. I, с. 27.