Жизнь — ненастный, мучительный день (Гейне; Красов)

«Жизнь — ненастный, мучительный день…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. В. И. Красов (1810—1854)
Оригинал: нем. «Der Tod das ist die kühle Nacht…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1841[1]. Источник: «Отечественные записки», 1841, том XIX, отд. III, с. 308.

Из Гейне


Жизнь — ненастный, мучительный день;
Смерть — ночная, прохладная тень.
Уже смерклось. Сон вежды смежи́л;
Я устал: меня день истощил.

Вот уж ива стоит надо мной…
Там запел соловей молодой, —
Звонко пел про любовь свою он.
Его песням я внемлю сквозь сон.




Примечания

См. также переводы Кульчицкого, Михайлова, Тютчева, Папковой, Бальмонта и Гиппиуса.

  1. Впервые(?) — в журнале: «Отечественные записки», 1841, том XIX, отд. III, с. 308 под заглавием «Из Гейне» с подписью «В. Красов».


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.