Женщина
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Ein Weib («Sie hatten sich beide so herzlich lieb…»). — Изъ цикла «Романсы», сб. «Новые стихотворенія». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 103—104..

Женщина.


[103]

Любовь ихъ была глубока и сильна:
Мошенникъ былъ онъ, потаскушка она.
Когда молодцу сплутовать удавалось,
Кидалась она на кровать и смѣялась.

И шумно и буйно летѣли ихъ дни;
По темнымъ ночамъ цаловались они.
Въ тюрьму угодилъ онъ. Она не прощалась;
Глядѣла, какъ взяли дружка, и смѣялась.

Послалъ онъ сказать ей: «Зашла бы ко мнѣ!
10 Съ ума ты нейдешь наяву и во снѣ;
Душа у меня по тебѣ стосковалась!»
Качала она головой и смѣялась.


[104]

Чѣмъ-свѣтъ его вѣшать на площадь вели;
А въ семь его сняли — въ могилу снесли…
15 А въ восемь она, какъ ни въ чемъ не бывала,
Вино попивая, съ другимъ хохотала.




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова и Майкова.

  1. Впервые — въ книгѣ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 103—104.; затѣмъ — въ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 189—190..