Еврейская мелодия (Байрон; И. Козлов)

Еврейская мелодия («Бессонное солнце, в тумане луна!..»)
автор Джордж Гордон Байрон (1788—1824), пер. Иван Иванович Козлов (1779—1840)
Оригинал: англ. Sun of the sleepless, созд.: 1815. — Из цикла «Еврейские мелодии». Перевод созд.: 1825, опубл: 1836[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова[2]. • Восьмистишие[3]

ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ

Бессонного солнце, в тумане луна!
Горишь ты далеко, грустна и бледна.
При тусклом мерцаньи мрак ночи страшней,
Так в памяти радость утраченных дней.
Минувшее блещет меж горестных туч;
Но сердца не греет томительный луч;
И радость былая, как ночью луна,
Видна — но далеко, ярка — но хладна.

<1825>



  1. Впервые — в альманахе «Северные цветы на 1826 год», СПб., 1826, с. 115 (Google).
  2. И. И. Козлов. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. Л., «Советский писатель», 1960. Вступительная статья, подготовка текста и примечания И. Д. Гликмана
  3. Перевод стихотворения Байрона «Sun of the sleepless!..» из цикла «Еврейские мелодии». Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 161. Первоначальным вариантом этого перевода является опубликованное в 1823 г. в НЛ, No 12 стихотворение «К звезде в бессонную ночь», не включенное Козловым в изд. 1833 г.:

    Звезда, приветный свет тоски моей!
    Уныло ты горишь во тме ночей;
    И трепетно в такой дали мерцаешь!
    Ты мрак один лишь только умножаешь, —
    Всё призраков ночь страшная полна!
    С бывалою ты радостью сходна;
    Так прежних дней и благ воспоминанье,
    Как томное твое, звезда, сиянье,
    Обманчивой отрадою манит,
    Волнует дух, а сердце не живит.
    Так и звезда во тме чуть пламенеет.
    Горит вдали, блистает, — но не греет.