Два вопроса
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. В. Д. Яковлевъ (1817—1884)
Оригинал: нем. «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…». — Изъ цикла «Новая весна», сб. «Новые стихотворенія». Перевод опубл.: 1861[1]. Источникъ: «Русское слово», 1861, № 12, отд. I, с. 92 (Google).

Два вопроса.


[92]
I.

Скажите, кто первый часы изобрѣлъ?
Кто бѣдную жизнь на минуты расчелъ?
Навѣрно препасмурный умникъ… Нерѣдко
Онъ въ зимнія ночи, свой долгій досугъ,
Въ пустынныхъ хоромахъ почившаго предка,
Просиживалъ, слушая трепетный стукъ,
Жильцовъ-невидимокъ въ старинной панели,
Да скребетъ мышей, прогрызающихъ щели.

II.

Скажите мнѣ, кто поцалуй изобрѣлъ?
10 Кто въ фокусъ лучи наслажденія свелъ?
Навѣрно — блаженныя, юныя губки…
Цалуясь, онѣ подражали голубкѣ,
Ни въ чемъ не завидуя дивнымъ богамъ,
И было то въ дни благодатнаго мая,
15 Когда закипала любовь молодая,
И солнце съ небесъ улыбалось цвѣтамъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова и Яхонтова.

  1. Впервые(?) — въ журналѣ «Русское слово», 1861, № 12, отд. I, с. 92 (Google).


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.