Давно ль бойца страшились жёны (Гораций; Анненский)

«Давно ль бойца страшились жёны…»
автор Гораций, пер. И. Ф. Анненский
Оригинал: лат. «Vixi puellis nuper idoneus…». — Из сборника «Оды (Carmina)». Перевод опубл.: 1904[1]. Источник: И. Ф. Анненский. Избранные произведения. — Л.: Художественная литература, 1988. — С. 186..


(Од. III, 26)


Давно ль бойца страшились жены
И славил девы нежный стон?..
И вот уж он, мой заслуженный,
С любовной снастью барбитон.

О левый бок Рожденной в пене
Сложите, отроки, скорей
И факел мой, разивший тени,
И лом, и лук — грозу дверей!

Но ты, о радость Кипра, ты,
В бесснежном славима Мемфисе,
Хоть раз стрекалом с высоты
До Хлои дерзостной коснися.



Примечания

  1. Впервые — в статье И. Ф. Анненский. Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация, П. Ф. Порфирова // Пятнадцатое присуждение преий имени А. С. Пушкина 1903 года. Отчёт и рецензии. — СПб., 1904. — С. 147., с вариантом строки 1: «Давно ль бойца ценили жёны» и др. Затем — в книге Ник. T—о. Тихие песни. С приложением сборника стихотворных переводов «Парнасцы и проклятые». — СПб.: Т-во художественной печати, 1904. — С. 87. в разделе «Парнасцы и проклятые». Автограф не обнаружен.