Гонецъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Die Botschaft («Mein Knecht! steh auf und sattle schnell…»). — Изъ цикла «Страданія юности», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1858[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 96—97.

Гонецъ.


[96]

Вставай, слуга! коня сѣдлай!
Чрезъ рощи и поля
Скачи скорѣе ко дворцу
Дункана короля!

Зайди въ конюшню тамъ, и жди!
И если кто войдетъ,
Спроси: которую Дунканъ
Дочь замужъ отдаетъ?

Коль чернобровую — лети
10 Во весь опоръ назадъ!
Коль ту, что съ русою косой —
Спѣшить не надо, братъ.


[97]

Тогда ступай на рынокъ ты:
Купи веревку тамъ!
15 Вернися шагомъ — и молчи:
Я угадаю самъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга и Гиппіуса.

  1. Въ настоящей редакціи впервые — въ книгѣ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 96—97.; затѣмъ — въ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 186—187.. Первоначальная редакція — въ газетѣ «Иллюстрація», 1848, томъ 7, № 42, 18 ноября, с. 275 подъ заглавіемъ «Вѣсть».