В чарде (Петёфи; Чюмина)/1900 (ДО)

Въ чардѣ
авторъ Сандоръ Петёфи (1823—1849), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: венг. «Falu végén kurta kocsma…». — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1892, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 319—320.



[318-319]
Въ чардѣ.

(Сандора Петёфи).

Надъ рѣкой темнѣетъ кровля старая чарды,
Но она не отразилась въ зеркалѣ воды:
Тьма ночная все объемлетъ сумракомъ и сномъ
На рѣкѣ въ тѣни деревьевъ, дремлетъ и паро́мъ.

А въ чардѣ поютъ цыгане, пляски и кутежъ…
Веселится, до упаду пляшетъ молодежь,
— Эй, хозяйка, подавай намъ добраго вина,
Не жалѣй его, красотка, наливай до дна!

Пусть оно старѣе будетъ, чѣмъ мой дѣдъ сѣдой,
10 Горячѣе поцѣлуевъ дѣвы молодой!
Эй, цыгане, плясовую! Всѣхъ озолочу!
Нынче деньги я и душу проплясать хочу.—

Вдругъ въ окошко постучали: Не шумите тамъ!
Вы покоя не даете ночью господамъ!—
15 — Убирайся вмѣстѣ съ ними прямо къ сатанѣ!
Эй, цыгане, веселите ретивое мнѣ…

[320-321]


Плясовую, да живѣе! Не жалѣй смычковъ!
Я послѣднюю рубашку вамъ отдать готовъ!—
Но опять стучатся тихо въ переплетъ окна:
20 — Ради Бога не шумите… Наша мать больна!—

И ни слова не отвѣтя, всѣ встаютъ кругомъ,
Допиваютъ тихо чарки, полныя виномъ,
И, съ цыганомъ расплатившись, длинною гурьбой,
Всѣ немедленно уходятъ изъ чарды домой…

1892 г.




Примѣчанія

См. также переводъ Михайлова.