В чарде (Петёфи; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

В чарде
автор Шандор Петёфи (1823—1849), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: венг. «Falu végén kurta kocsma…». — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1892, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 319—320.

В чарде
(Шандора Петёфи).

Над рекой темнеет кровля старая чарды,
Но она не отразилась в зеркале воды:
Тьма ночная всё объемлет сумраком и сном
На реке в тени деревьев, дремлет и паро́м.

А в чарде поют цыгане, пляски и кутеж…
Веселится, до упаду пляшет молодежь,
— Эй, хозяйка, подавай нам доброго вина,
Не жалей его, красотка, наливай до дна!

Пусть оно старее будет, чем мой дед седой,
10 Горячее поцелуев девы молодой!
Эй, цыгане, плясовую! Всех озолочу!
Нынче деньги я и душу проплясать хочу. —

Вдруг в окошко постучали: Не шумите там!
Вы покоя не даёте ночью господам! —
15 — Убирайся вместе с ними прямо к сатане!
Эй, цыгане, веселите ретивое мне…

Плясовую, да живее! Не жалей смычков!
Я последнюю рубашку вам отдать готов! —
Но опять стучатся тихо в переплёт окна:
20 — Ради Бога не шумите… Наша мать больна! —

И ни слова не ответя, все встают кругом,
Допивают тихо чарки, полные вином,
И, с цыганом расплатившись, длинною гурьбой,
Все немедленно уходят из чарды домой…

1892 г.

Примечания

См. также перевод Михайлова.