В царство розы и вина приди (Фет)

* * *


В царство розы и вина приди,
В эту рощу, в царство сна — приди.

Утиши ты песнь тоски моей —
Камням эта песня слышна — приди.

Кротко слёз моих уйми ручей —
Ими грудь моя полна — приди.

Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,
Кубок счастия до дна — приди.

Чтоб любовь до тла моих костей
Не сожгла она сильна — приди.

Но дождись, чтоб вечер стал темней;
Но тихонько и одна — приди.


<1859>


Примечания

На эти стихи Фета Н. А. Римский-Корсаков написал романс «В царство роз и вина — приди!»

  1. По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза (Хафиза Ширази) с немецкого перевода Г. Ф. Даумера. Однако эти немецкие переводы, как оказалось впоследствии, являлись вольными подражаниями или, вернее, оригинальными произведениями самого Даумера.
  2. Впервые — в журнале «Русское слово», 1860, № 2, отд. I, с. 33.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.