«Всѣхъ самоубійцъ хоронятъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусковъ (1834—1909)
Оригинал: нем. «Am Kreuzweg wird begraben…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 219.

* * *


[219]

Всѣхъ самоубійцъ хоронятъ
На распутьи, межъ дорогъ;
Тамъ растётъ цвѣтокъ унылый —
Блѣдный, проклятый цвѣтокъ.

Я на томъ распутьи ночью
Плакалъ, сердцемъ изнемогъ…
Въ лунномъ свѣтѣ колебался,
Блѣдный, проклятый цвѣтокъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга, Мея, Майкова, Михайлова, Бальмонта и Зоргенфрея.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 219.