Бог весть, где она сокрылась (Гейне; Добролюбов)

«Бог весть, где она сокрылась…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Оригинал: нем. «Das weiß Gott, wo sich die tolle…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1862[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 11. — (Библиотека поэта)..

* * *


Бог весть, где она сокрылась,
Сумасбродная моя!
С сердцем рыскал, в дождь и слякоть,
Всюду по́ городу я.

Все трактиры я обегал
За беглянкою моей
И расспрашивал напрасно
Грубых кельнеров о ней.

Вдруг я вижу — мне кивает
10 С звонким смехом из окна.
Мог ли знать я, что попала
Во дворец такой она!..


1857


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, с. 341—342 под номером 3 в разделе «Песни Гейне» статьи «Посмертные стихотворения Н. А. Добролюбова».