Неспящих солнце! Грустная звезда! (Байрон; А. К. Толстой): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
Строка 3:
| АВТОР = [[Джордж Ноэль Гордон Байрон]] (1788-1824)
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = английский
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[:en:The_Hebrew_Melodies/Sun_of_the_sleepless|«Sun of the
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Алексей Константинович Толстой]]
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
Строка 11:
{{poem||<poem>
Неспящих солнце! Грустная звезда!<ref>Перевод стихотворения [[:en:The_Hebrew_Melodies/Sun_of_the_sleepless|«Sun of the sleepless! melancoly star!»]]. Толстой не был удовлетворен переводом. «Да и оригинал мне не очень нравится», — писал он жене 14 октября 1856 г.</ref>
Как слезно луч мерцает твой всегда!
Как темнота при нем еще темней!
|