ЕЭБЕ/Персия: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 57:
''Правовое положение.'' Нигде на Востоке положение евреев не представляет такой безотрадной картины, как в П., где правовые нормы регулируются шариатом (обычным мусульманским правом). Наиболее тягостными для еврея являются законы о «паджесе» и наследственное право шиитов. Согласно «паджесу» ({{lang|he|פג׳ס}}‎ — ритуальная чистота), почти все, к чему бы ни прикоснулся иноверец, особенно влажные предметы, становится ритуально-нечистым. Слова же Корана, что «все обладающие Писанием» (евреи и христиане) чисты, по мнению шиитских законоведов, не могут быть распространены на нынешних евреев и христиан, оставивших будто бы настоящее Писание и поэтому являющихся нечистыми. Благодаря «паджесу» персы не отдают своих домов в наем евреям, и евреи поэтому могут жить лишь в своих кварталах, расширение которых почти невозможно, особенно в провинции, где, согласно обычаю, покойников хоронят в погребах, и мусульмане не продают иноверцам своих домов, под которыми погребены их предки. Евреи не должны выходить в дождливые дни за пределы «mallah Dschuhudi» (еврейский квартал), так как мокрое платье еврея делает ритуально-нечистым все, к чему оно может прикоснуться. До недавнего времени евреям разрешалось ходить лишь по большим дорогам, но не по тропинкам через поля. Евреи и поныне могут пользоваться лишь известными колодцами, которыми мусульмане уже не пользуются. Эти правила о «паджесе» в начале царствования Наср-ед-Дина не соблюдались в главных городах П., но в конце его царствования, когда духовенство снова заняло первенствующее положение в государственной жизни, они стали строго осуществляться. Особенно губительным, оказывающим разлагающее влияние на религиозный и семейный быт евреев является наследственное право шиитов, по которому имущество умершего переходит к отдаленному родственнику-шииту, даже при наличности детей или других близких родственников. Евреи неоднократно хлопотали, но безуспешно, об отмене этого закона, пока наконец представители Alliance добились его отмены Наср-ед-Дином (1880 г., вторично в 1890 г.). Но de facto он продолжает применяться и ныне, так как шах своей властью вообще не может отменять институт шариата. Кроме того, существует целый ряд ограничительных законов по отношению к евреям. Евреям запрещается ездить верхом в городе; евреи, владельцы мануфактурных магазинов, могут продавать материи только на аршин; если же их магазины находятся в караван-сараях, то — только кусками; еврейским женщинам запрещается носить, подобно персиянкам, покрывало на лице. Евреи обязаны брить головы, носить на платье отличительный знак в виде кружка из красной материи на верхней одежде, на груди. Евреи неоднократно хлопотали об отмене этого унизительного знака, но им удалось добиться лишь изменения, но не отмены его: вместо грубого, резко бросающегося в глаза кружка из красной материи они стали носить серебряную пряжку с ажурной надписью арабской вязью «Бен-Исраэл». И лишь с основанием первого училища Alliance в Тегеране столичные евреи благодаря энергии директора училища, Иосифа Казеса, перестали de facto носит отличительный знак. Примеру тегеранских евреев последовали евреи в других городах, но в некоторых городах это новшество повлекло за собой погромы.
 
[[Файл:Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e12 457-0.jpg|thumb|left|300px250px|'''Персидские еврейки за изготовлением ковров в школе Alliance в Гамадане.''']]
 
''Общинное устройство.'' Евреи находятся в ведении министерства иностранных дел, где ими заведует особый чиновник — каргузар. Заведование делами общины находится в ведении коллегии из почетнейших лиц общины «Rische-Satid» (буквально «белые бороды», «старцы»); последние обычно никем не избираются, а занимают первенствующее положение в силу своего влияния, связей и т. д. Официальным представителем общины в сношениях с правительством является раввин, на обязанности которого лежит внесение особой платы шаху за покровительство, джезиэ (см.), и подати в пользу губернатора и поземельного налога малиат; жалобы подаются правительству через него. В некоторых провинциальных городах сохранилась должность старосты — кетхуда (буквально «домохозяин») или раиса. Благотворительных обществ и учреждений при общине нет. Раввин получает известную плату с каждой головы зарезанного скота. Доходы же общины составляются преимущественно из налога на кошерное мясо и из доброхотных сумм, собираемых через посредство отдельных синагог. Обыкновенно раввин исполнял также и обязанности общинного врача.
 
{|
[[Файл:Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e12 459-0.jpg|thumb|250px|'''Внутренний вид большой синагоги в Тегеране.''']]
|- valign=top
| [[Файл:Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e12 459461-0.jpg|thumb|250pxcenter|x200px|'''Внутренний вид большой синагогиСинагога в Тегеране.''']]
| [[Файл:Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e12 462-0.jpg|thumb|leftcenter|200pxx200px|'''Группа персидских раввинов.''']]
|}
 
[[Файл:Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e12 461459-0.jpg|thumb|left|200px|'''СинагогаВнутренний вид большой синагоги в Тегеране.''']]
 
[[Файл:Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e12 462-0.jpg|thumb|left|200px|'''Группа персидских раввинов.''']]
 
''Духовное состояние.'' Забитость и унизительное положение персидских евреев отразились больше всего на их духовном состоянии. Редко встречаются даже среди раввинов знатоки талмудической литературы, еще реже — лица с европейским образованием. Не только персидская, но и еврейская грамотность мало распространена. Большинство знает лишь наизусть молитвы; женщины же поголовно безграмотны. Дети обучаются в хедерах, общественных талмуд-торах и школах Alliance, а также в миссионерских школах. Обучение в хедерах и талмуд-торах ограничивается усвоением еврейской и персидской грамот, знанием молитв и т. д., и весьма редко муллы проходят с учениками Библию. Талмуда вообще не изучают. Раввинские школы имеются в Иезде и Гамадане, где преподают талмудическую и раввинскую литературу лицам, готовящимся в раввины. Школы Alliance имеются в Тегеране (год основания — 1898), Гамадане и Испагани. — Еврейских типографий в П. нет; они также не могут пользоваться общими типографиями вследствие закона обычного права о «паджесе». Поэтому искусство переписчика имеет и поныне обширное приложение. Печатные книги (молитвенники, Библия) привозятся из Италии, Австрии, Палестины, Индии и из Багдада. Попытки ввоза печатных еврейских книг из России не имели успеха. Переводы библейских книг и молитвенников, раввинские сочинения, сочинения по гаданию и т. д. — рукописные. — Персидские евреи очень суеверны. Вера в «шейдим» и заклинания весьма распространена. Всякие бедствия, постигающие человека, персидские евреи приписывают их влиянию и стараются умилостивить их угощением. Очень распространены амулеты с еврейскими и арабскими надписями. Вера в гадания и предсказания в сильной степени присуща персидским евреям. Гадание производится на Библии или свитке Торы посредством бросаемых медных кубиков с выгравированными значками. Большим распространением у персидских евреев пользуются произведения гадательной литературы, так назыв. {{lang|he|ספרי גורלות}}‎.
 
[[Файл:Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e12 463-0.jpg|thumb|left|150px|'''Шохет в Гамадане.''']]
 
''Экономическое положение.'' С эпохи Сефидов, когда армяне впервые, при поддержке Аббаса I, появились в П., роль евреев как исконных посредников в персидско-индийско-турецкой торговле завершилась; их сменили армяне, из которых так называемые «джульфинцы» заняли первенствующее положение на вышеупомянутых рынках. Продолжавшиеся при преемниках Аббаса I непрерывные гонения и конкуренция армян, не брезгавших никакими средствами для упрочения своего положения, законы о «паджесе», благодаря которым еврей-ремесленник не может рассчитывать на персидских клиентов, — превратили персидских евреев в париев. Ремесленники среди евреев имеются в небольшом числе: ювелиры, портные, сапожники, шапочники и т. д. Довольно значительно число евреев-торговцев коврами и древностями, маклеров, врачей, певцов, музыкантов, плясунов и шутов. Крупную роль в персидско-бухарской торговле играют джедиды (см.). В провинции главное занятие евреев составляет торговля в разнос мануфактурными и галантерейными товарами.
Строка 91 ⟶ 93 :
''II. Лексикография.'' Глоссарии в прибавлении к библейскому тексту особенно распространены между персидскими евреями как пособие при изучении Библии. Иосиф бен-Моисей, автор перевода Пятикнижия 1319 г., ссылается на учителя «Абу-Саида», который написал объяснения трудных слов всех 24 книг Св. Писания (JQR., XV, 282). Комментарий к Самуилу (MS. Gaster, 77) содержит частичный глоссарий. MS. Brit. Mus. (Or. 2454, 1804—05 гг.) представляет «Словарь трудных слов в Библии, объясненных по-персидски». В коллекции Адлера манускрипт В. I содержит в качестве прибавления к сиддуру — «Perusch ha-Millot» — персидский перевод трудных слов и отрывков из Библии относящийся, вероятно, к 1183 г.; MS. его же коллекции В. 43 содержит «Sefer Biur Mulot ha-Torah», составленный в 1708. В этом же сборнике объяснены трудные слова из книг Даниила, Эзры, Нехемии и Хроник. MS. B. 49 — «Словарь трудных слов в Пятикнижии с объяснениями по-персидски», MS. В. 50 содержит «Словарь трудных слов в Библии». Персидско-еврейская литература особенно отличается двумя словарями: а) «Sefer ha-Melizah» Соломона бен-Самуила, относящийся к XIV в., сохранился в одной петербургской рукописи и в трех рукописях коллекции Э. Адлера; рукописи дополняют друг друга; одна из Адлеровских относится к 1490 г., петербургская рукопись — более древняя; она была написана в Ургени (Туркестан) в 1339 г. Этот словарь является довольно своеобразным не только по месту своего происхождения, которое нигде более не упоминается в истории еврейской литературы, но и по своему содержанию; он заключает около 18 тысяч статей, многие из них очень кратки, с объяснениями (в систематическом алфавитном порядке) слов Библии, Таргума, талмудо-мидрашитской литературы и других сочинений; каждому объясненному слову дается персидский перевод его; заключающийся в нем многочисленные ошибки являются иногда описками, иногда слово передается своим производным словом; многие же ошибки прямо парадоксальны (см. Бахер, Ein hebräisch-persisches Wörterbuch, Страсбург, 1900). б) Второй словарь, озаглавленный «Agron», составлен Моисеем бен-Аарон бен-Шеерит в 1459 г.; от него сохранилась часть с середины буквы «иод» до конца; рукопись его находится у Гастера (MS. 77). Сочинения по грамматике на персидском языке в персидско-еврейской литературе нет. Только перевод Псалмов Баба бен-Нуриэла сопровождается «Грамматическим введением относительно букв вспомогательных, гласных и ударений» (Марголиут, Cat., I, 120).
 
[[Файл:Brockhaus and Efron Jewish Encyclopedia e12 467-0.jpg|thumb|center|400px|'''Персидско-еврейская иллюстрированная рукопись.''']]
 
''III. Раввинская литература и литургическая поэзия.'' Из талмудической литературы чаще всего переводился трактат Мишны «Абот» — по-видимому, в Бухаре этот трактат читается не только по субботам в летнее время, но и ежедневно, по одной главе (HB., VI, 112—118; 156—157). Из других произведений этой литературы переведены: Алфавит Бен-Сиры (MS. Brit. Mus., Or. 4731, датированный от 1681 г.), Мидраш Петират Моше ве-Аарон (MS. Adler, T. 32) и др. Из раввинской литературы переведены кодекс Маймонида (MS. Brit. Mus., Or. 2456). Переводы литургической поэзии занимают обширное место в персидско-еврейской литературе. Часто переводились поэмы Соломона ибн-Гебироля: «Азгарот» и «Кетер Малхут». MSS. Адлера (В. 35 и 38) содержат текст и персидский перевод «Азгарот». Второй из этих манускриптов содержит перевод первой части «Азгарот» — перевод сделан Самуилом бен-Пир Ахмад и озаглавлен «Ихтираз-Намэ» («Книга предостережений»); вторая часть «Азгарота» переведена Менаше бен-Соломон бен-Элеазар, иначе называвшимся Джами Кашмири. MS. Адлера, Т. 29, заключает «Тафсир Азгарот» Вениамина бен-Мишаел (REJ., XLIII, 101, прим. 2). MS. 64 содержит «Азгарот» Нетанеля бен-Моисей, оригинальную еврейскую поэму, и перевод ее, сделанный самим автором, — «Кетер Малхут» издан в Иерусалиме с персидским переводом Соломоном Бабаганом бен-Пинехас в 1895 г. (JQR., X, 597). Переводчик «Азгарот», Вениамин бен-Мишаел, перевел также «Акеду» Иуды Самуила Аббаса бен-Абун в 1718 г. (Цунц, LSP., 216; JQR, XIV, 622) и прибавил к переводу много собственных стихов. Этот перевод был впервые издан в Иерусалиме в 1902 г. В прибавлении даны персидский перевод «виддуя» рабби Ниссима для утренней молитвы в Иом-Киппур и две другие исповеди в грехах для Мусафа и Минхи того же дня. Субботние гимны с персидскими переводами напечатаны в «Седер Кебод Шаббат», изданном Давидом Хахамом, Вильна, 1895 г. (Залеман, Chudâidâd, III, прим. 2). Переводы произведений религиозной поэзии на персидский язык часто настолько дополняются, что образуют самостоятельные поэмы. Литература этого рода, содержащаяся в манускриптах, однако, еще мало разработана. Зелигсон издал одно интересное сочинение персидского поэта Моисея бен-Исаак (неизвестного времени), являющееся подражанием «Азгароту» Гебироля (REJ., XLIII, 101); к нему приложен перевод, причем каждому еврейскому двустишию соответствует персидское четверостишие. Сочинению предшествует персидская поэма «Ichtiraz-Nameh». — MS. Адлера, B. 41 содержит поэму p. Вениамина; MS. Paris, 118 — элегию на 9 Аба по-персидски (Munk, l. с., 68; Literaturblatt d. Orients, VI, 619).