Ивиковы журавли (Шиллер; Жуковский): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
шаблоны нет источника, нет категорий, нет заголовка
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
{{нет источника}}
| АВТОР = [[Фридрих Шиллер]]
 
| НАЗВАНИЕ = Ивиковы журавли
{{нет категорий}}
| СОДЕРЖАНИЕ =
 
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1797 (ориг.), 1813 (перевод)
{{нет заголовка}}
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = «Вестник Европы», 1814, № 3
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = de
ИВИКОВЫ ЖУРАВЛИ
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|de|[[:de:Die Kraniche des Ibycus|Die Kraniche des Ibycus]]}}
 
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Василий Андреевич Жуковский]]
 
| ИСТОЧНИК = [http://rvb.ru/19vek/zhukovsky/01text/vol2/01ballads/249.htm РВБ (1959)]
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ = Ивиковы журавли
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Адельстан (Саути/Жуковский)|Адельстан]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Варвик (Жуковский)|Варвик]]
| КАЧЕСТВО = 3
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|ИВИКОВЫ ЖУРАВЛИ|
На Посидонов пир веселый,
Куда стекались чада Гелы<ref 1name='n1' />
Зреть бег коней и бой певцов,
Шел Ивик, скромный друг богов.
Строка 20 ⟶ 29 :
Вдали Акрокоринф и горы,
Слиянны с синевой небес.
Он входит в Посидонов лес...лес…
Все тихо: лист не колыхнется;
Лишь журавлей по вышине
Шумящая станица вьется
Строка 28 ⟶ 37 :
«О спутники, ваш рой крылатый,
Досель мой верный провожатый,
Будь добрым знамением мне.
Сказав: прости! родной стране,
Чужого брега посетитель,
 
Ищу приюта, как и вы;
Да отвратит Зевес-хранитель
Строка 38 ⟶ 46 :
И с твердой верою в Зевеса
Он в глубину вступает леса;
Идет заглохшею тропой...тропой…
И зрит убийц перед собой.
Готов сразиться он с врагами;
Строка 45 ⟶ 53 :
Напрячь он лука не умел.
 
К богам и к людям он взывает...взывает…
Лишь эхо стоны повторяет —
В ужасном лесе жизни нет.
Строка 54 ⟶ 62 :
Ни от богов, ни от людей».
 
И он боролся уж с кончиной...кончиной…
Вдруг...Вдруг… шум от стаи журавлиной;
Он слышит (взор уже угас),
Их жалобно-стенящий глас.
Строка 73 ⟶ 81 :
 
И внемлют гости Посидона,
Что пал наперсник Аполлона...Аполлона…
Вся Греция поражена;
 
Для всех сердец печаль одна.
И с диким ревом исступленья
Строка 84 ⟶ 91 :
Но где их след? Кому приметно
Лицо врага в толпе несметной
Притекших в Посидонов храм?
Они ругаются богам.
И кто ж  — разбойник ли презренный
Иль тайный враг удар нанес?
Лишь Гелиос то зрел священный,2<ref name='n2' />
Все озаряющий с небес.
 
С подъятой, может быть, главою,
Между шумящею толпою,
Злодей сокрыт в сей самый час
И хладно внемлет скорби глас;
Строка 114 ⟶ 121 :
От древней Спарты, от Микин,
С пределов Азии далекой,
С Эгейских вод, с Фракийских гор...гор…
 
И сели в тишине глубокой,
И тихо выступает хор.3<ref name='n3' />
 
По древнему обряду, важно,
Походкой мерной и протяжной,
Строка 148 ⟶ 155 :
Кто чист младенчески душою!
Мы не дерзнем ему вослед;
Ему чужда дорога бед...бед…
Но вам, убийцы, горе, горе!
Как тень, за вами всюду мы,
С грозою мщения во взоре,
Ужасные созданья тьмы.
 
Не мните скрыться  — мы с крылами;
Вы в лее, вы в бездну  — мы за вами;
И, спутав вас в своих сетях,
Растерзанных бросаем в прах.
Вам покаянье не защита;
Ваш стон, ваш плач  — веселье нам;
Терзать вас будем до Коцита,
Но не покинем вас и там».
Строка 172 ⟶ 179 :
И скрылись медленно вдали.
 
И зритель  — зыблемый сомненьем
Меж истиной и заблужденьем —
Со страхом мнит о Силе той,
Строка 181 ⟶ 188 :
Но скрыта от дневных лучей.
 
И всё, и всё еще в молчанье...молчанье…
Вдруг на ступенях восклицанье:
«Парфений, слышишь?.. Крик вдали —
Строка 187 ⟶ 194 :
И небо вдруг покрылось тьмою;
И воздух весь от крыл шумит;
И видят...видят… черной полосою
Станица журавлей летит.
 
«Что? Ивик!..» Все поколебалось —
И имя Ивика помчалось
Из уст в уста...уста… шумит народ,
Как бурная пучина вод.
«Наш добрый Ивик! наш сраженный
Врагом незнаемым поэт!..
 
Что, что в сем слове сокровенно?
И что сих журавлей полет?»
Строка 215 ⟶ 221 :
Он привлечен с своим клевретом;
Смущенный вид, склоненный взор
И тщетный плач был их ответом;
И смерть была им приговор.
|}}
 
== Примечания ==
1 Под словом Посидонов пир разумеются здесь игры Истмийские, которые отправляемы были на перешейке (Истме) Коринфском, в честь Посидона (Нептуна). Победители получали сосновые венцы. Гела, Элла, Эллада - имена древней Греции. (Прим. Жуковского.)
{{примечания|refs=
1<ref name='n1'>Под словом ''Посидонов пир'' разумеются здесь ''игры Истмийские'', которые отправляемы были на перешейке (Истме) Коринфском, в честь Посидона (Нептуна). Победители получали сосновые венцы. ''Гела, Элла, Эллада -'' — имена древней Греции. ''(Прим. Жуковского.)''</ref>
2<ref name='n2'>Гелиос - — имя солнца у греков. ''(Прим. Жуковского.)''</ref>
3<ref name='n3'>Хор Эвменид (Эринний, Фурий). Сии богини, дщери Нощи и Ахерона, открывали тайные преступления, преследовали виновных и мстили им на земле и в аде. ''(Прим. Жуковского.)''</ref>}}
 
[[Категория:Поэзия Фридриха Шиллера]]
2 Гелиос - имя солнца у греков. (Прим. Жуковского.)
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы, выполненные Василием Андреевичем Жуковским]]
[[Категория:Литература 1797 года]]
[[Категория:Литература 1813 года]]
 
[[de:Die Kraniche des Ibycus]]
3 Хор Эвменид (Эринний, Фурий). Сии богини, дщери Нощи и Ахерона, открывали тайные преступления, преследовали виновных и мстили им на земле и в аде. (Прим. Жуковского.)
[[el:Οι γερανοί του Ίβυκου]]
[[fr:Les Cigognes d’Ibicus]]