К первому соседу (Державин): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 4:
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1780
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[НаСчастливое рождение в Севере порфирородного отрокасемейство (Державин)|На рождение в Севере порфирородногоСчастливое отрокасемейство]]
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Властителям и судиям (Державин)|Властителям и судиям]]
| ИСТОЧНИК = [http://www.rvb.ru/18vek/derzhavin/ Г.Р. Державин. Полное собрание стихотворений. Л., 1957. (Библиотека поэта; Большая серия).]
| ДРУГОЕСОДЕРЖАНИЕ = См. [[Стихотворения Державина 1770-1799#1780|''Стихотворения Державина 1780 г.'']]
}}
[[Категория:Поэзия Гавриила Романовича Державина]]
Строка 13:
[[Категория:Литература 1780 года]]
 
{{poem|К первому соседу|<poem style='margin-left:4ex'>
 
<div {{stix|2}}>
<poem>
'''К ПЕРВОМУ СОСЕДУ'''
 
Кого роскошными пирами
На влажных невских островах,
Между тенистыми древами,
На мураве и на цветах,
{{№|5}}В шатрах персидских златошвенных,
Из глин китайских драгоценных,
Из венских чистых хрусталей,
Кого толь славно угощаешь,
И для кого ты расточаешь
{{№|10}}Сокровищи казны твоей?
 
Гремит музыка, слышны хоры
Строка 33 ⟶ 29 :
Сластей и ананасов горы
И множество других плодов
{{№|15}}Прельщают чувствы и питают;
Младые девы угощают,
Подносят вина чередой,
И алиатико с шампанским,
И пиво русское с британским,
{{№|20}}И мозель с зельцерской водой.
 
В вертепе мраморном, прохладном,
Строка 44 ⟶ 40 :
На ложе роз благоуханном,
Средь лени, неги и отрад,
{{№|25}}Любовью распаленный страстной,
С младой, веселою, прекрасной
И нежной нимфой ты сидишь;<ref>''И нежной нимфой ты сидишь.'' «Он имел италиянку у себя на содержании, театральную певицу, с которой проведя жизнь роскошную, повергнул себя в вышесказанное бедство» (Об. Д., 632).</ref>
Она поет, ты страстью таешь,
То с ней в весельи утопаешь,
{{№|30}}То, утомлен весельем, спишь.
 
Ты спишь, — и сон тебе мечтает,
Строка 55 ⟶ 51 :
Что само небо рассыпает
Блаженства вкруг тебя цветы;
{{№|35}}Что парка дней твоих не косит,
Что откуп вновь тебе приносит
Сибирски горы серебра
И дождь златый к тебе лиется. —
Блажен, кто поутру проснется
{{№|40}}Так счастливым, как был вчера!
 
Блажен! кто может веселиться
Строка 66 ⟶ 62 :
Но редкому пловцу случится
Безбедно плавать средь морей: .
{{№|45}}Там бурны дышат непогоды,
Горам подобно гонят воды
И с пеною песок мутят.
Петрополь сосны осеняли —
Но, вихрем пораженны, пали,
{{№|50}}Теперь корнями вверх лежат;<ref>''Петрополь сосны осеняли'' и т. д. Вероятно, имеется в виду буря, сопровождавшая сильное наводнение в Петербурге 10 сентября 1777 г., когда многие самые высокие и лучшие деревья в лесу на Васильевском острове и в Коломне были вырваны с корнем.</ref>
 
Непостоянство доля смертных,
Строка 77 ⟶ 73 :
Среди утех своих несметных
Желаем мы утех иных;
{{№|55}}Придут, придут часы те скучны,
Когда твои ланиты тучны
Престанут грации трепать;
И, может быть, с тобой в разлуке —
Твоя уж Пенелопа в скуке
{{№|60}}Ковер не будет распускать.<ref>''Твоя уж Пенелопа в скуке Ковер не будет распускать'' — т. е. ты вернешься к своей жене. «Пенелопа, супруга Улисса, царя Итакского, которая во время десятилетней его отлучки под Трою обеспокоивана была женихами, сватавшимися к ней по удостоверению, что Улисса уже нет в живых; но она, храня к нему верность, день от дня отлагая, обнадежила их, что тотчас, коль скоро дотчет ковер, то выйдет из них за кого-нибудь замуж, а между тем что в день наткала, то в ночь распускала, дабы через то продлить время, покуда возвратится ее супруг. К Голикову же сие сравнение относится потому, что он был сибирский житель и, поехав в Петербург для снятия откупа, оставил там жену, обнадеживая ее, что скоро возвратится» (Об. Д., 632).</ref>
 
Не будет, может быть, лелеять
Строка 88 ⟶ 84 :
И ветр благоприятный веять
В твой парус: береги себя!
{{№|65}}Доколь текут часы златые
И не приспели скорби злые,
Пей, ешь и веселись, сосед!
На свете жить нам время срочно;
Веселье то лишь непорочно,
{{№|70}}Раскаянья за коим нет.
</poem>|<1780>}}
 
''<1780>''
 
 
</poem>
</div>
 
== Примечания ==