Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало (Платон; Авсоний; Вольтер; Пушкин): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
{{header
| title = Лаиса Венере, посвящая ей своесвоё зеркало
| author = [[Александр Сергеевич Пушкин]] (1799—1837)
| section =
Строка 6:
| next = [[К Наташе (Пушкин)|К Наташе]]
| notes = См. ''[[Стихотворения Пушкина 1809-1825#Стихотворения 1814 г.|Стихотворения Пушкина 1814 г.]]'' С фр. перевода [[Вольтер|Вольтера]] из [[Децим Магн Авсоний|Авсония.]]}}
{{poem-on|Лаиса Венере, <br /> посвящая ей своесвоё зеркало}}<poem>
Вот зеркало моемоё — прими его, Киприда!<ref> Датируется 1814 годом, не позднее августа, предположительно июнем — августом. Перевод с французского стихотворения [[Вольтер|Вольтера]] "[[:fr:Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus|Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus]]" (приведенного в его статье «Об эпиграмме и надписи древних», являющегося переводом эпиграммы римского поэта Децима Магна Авсония — IV в., переведённой, в свою очередь, с греческого — эпиграмма [[Платон]]а) был cделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Лагарпа «Lycée ou cours de la littérature ancienne et moderne». Статья была напечатана в «Вестнике Европы» (1814, № 18). См. также комментарий [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol01/Y012427-.htm?cmd=0&hash=1814.ЛАИСА Цявловского.]</ref>
Богиня красоты прекрасна будет ввек,
Седого времени не страшна ей обида: