На северном голом утёсе (Гейне; Михайлов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 2:
|КАЧЕСТВО=100%
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|НАЗВАНИЕ=«На северном голом утёсе…»
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=[[Лирическое интермеццо (Гейне)|Лирическое интермеццо]]
Строка 13:
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Михайлов:Сочинения в 3 томах|том=1|страницы=278}}.<!-- Соответствует {{Мастера русского стихотворного перевода, 1968|книга=1|страницы=452}} -->
|ДРУГОЕ=
|ДРУГОЕ=Перевод Михайлова положен на&nbsp;музыку [[:w:Римский-Корсаков, Николай Андреевич|Н.&nbsp;А.&nbsp;Римским-Корсаковым]] («Ель и пальма», 1866). См. также переводы [[С чужой стороны (Гейне/Тютчев)|Тютчева]], [[На севере диком стоит одиноко (Лермонтов)|Лермонтова]], [[На севере кедр одинокий (Гейне/Фет)|Фета]], [[Инеем снежным, как ризой, покрыт (Гейне/Майков)|Майкова]] и [[На севере диком, на круче бесплодной (Гейне/Уманец)|Уманца]].
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
Строка 30:
Одна молчаливо горюет
На зноем сожжённой скале.
</poem>{{poem-off|&lt;1856&gt;}}
 
== Примечания ==
----
Перевод Михайлова положен на&nbsp;музыку [[:w:Римский-Корсаков, Николай Андреевич|Н.&nbsp;А.&nbsp;Римским-Корсаковым]] («Ель и пальма», 1866). {{Альтернативные переводы/de/Ein Fichtenbaum steht einsam}}
<references />
{{примечания}}
 
{{Версии/Ein Fichtenbaum steht einsam}}
 
[[Категория:Лирическое интермеццо (Гейне)]]