Лорелея (Гейне; Мей): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=75%
|НАЗВАНИЕ=Лорелея
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|ИЗЦИКЛА=[[Возвращение домой (Гейне)|Возвращение домой]]
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песенпѣсенъ]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=21 марта 1859
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1859<ref>Впервые (?)&nbsp;— в&nbsp;журнале {{Русское слово|год=1859|номер=5|отд=III|страницы={{GBS|xSwVAAAAYAAJ|RA2-PA50|50}}}} с датой «21 марта 1859 г.»</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:de:Ich weiß nicht, was soll es bedeuten|«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»]]
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Лев Александрович Мей|Л.&nbsp;А.&nbsp;Мей]] (1822—1862)
|ИСТОЧНИК={{Русское слово|год=1859|номер=5|отд=III|страницы={{GBS|xSwVAAAAYAAJ|RA2-PA50|50}}}}.
|ИСТОЧНИК=
|СОДЕРЖАНИЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
Строка 15 ⟶ 16 :
|ДРУГОЕ=
}}
 
{{нет источника}}
 
{{poem-on|Лорелея}}<poem>
Бог весть, отчего&nbsp;— так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Строка 25 ⟶ 24 :
 
{{№|5}}Прохладой и сумраком веет;
День выждал весеннейвечерней поры;
Рейн катится тихо,&nbsp;— и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.
 
Взошла на утёсы крутые,
{{№|10}}И селаседа девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.
 
Их чешет она, распевая,&nbsp;—
И гребень у ней золотой,&nbsp;—
{{№|15}}А песня такая чудная.,
Что нет и на свете другой.
 
Строка 42 ⟶ 41 :
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
{{№|20}}И смотрит туда&nbsp;– в высоту…
 
Мне кажется: так вот и канет
Строка 48 ⟶ 47 :
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.
</poem>{{poem-off|21 марта 1859 г.}}
 
== Примечания ==
Строка 59 ⟶ 58 :
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1859 года]]
 
[[bs:Lorelaj]]