К. К. Павловой (А. К. Толстой): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
{{header
| title НАЗВАНИЕ = К. К. Павловой (Прошу простить великодушно…)
| author АВТОР = [[Алексей Константинович Толстой]] (1817-1875)
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Весенние чувства необузданного древнего (А. К. Толстой)|Весенние чувства необузданного древнего]]
| section =
| previousСЛЕДУЮЩИЙ = [[КБунт твоим,в царица,Ватикане я(А. ногам..К. (Толстой)|«К твоим, царица,Бунт яв ногам…»Ватикане]]
| ДРУГОЕ =
| next = [[Кабы знала я, кабы ведала... (Толстой)|«Кабы знала я, кабы ведала…»]] →
 
| notes =
 
}}
<div {{stix|2}}>
<poem>
'''[К. К. ПАВЛОВОЙ]'''
: '''[К. К. ПАВЛОВОЙ]'''<ref>''Павлова К. К.'' (1807—1893) — поэтесса и переводчица. С конца 50-х годов жила за границей. Толстой познакомился с нею в 1861 г. В их письмах много шуточных стихотворений. Павлова перевела на немецкий язык «Дон Жуана», «Смерть Иоанна Грозного», «Царя Федора Иоанновича» и ряд стихотворений Толстого.</ref>
 
: Прошу простить великодушно,
: Что я, как старый генерал,
: В борьбе суровой с жизнью душной,<ref>[[В борьбе суровой с жизнью душной (А. К. Толстой)|''В борьбе суровой с жизнью душной'']] — начало пародии Толстого на поэму И. С. Аксакова «Бродяга».</ref>
: Моим посланьем опоздал!
: (Сравненье здесь с главою рати,
: Без предыдущего звена,
: Хоть Вам покажется некстати,
: Но рифма мне была нужна.)
: Итак, без дальних отступлений,
: Желаю Вам на Новый год
: Поболе новых вдохновений,
: Помене тягостных забот.
: Для Вас дай богБог, чтоб в этом годе
: Взошла счастливая заря!
 
: ''Р. S.''
 
: Со мной о Вашем переводе
: Из драмы «Фауст» говоря,
: Упомянули Вы недавно
: (Серебролукий<ref>''Сребролукий'' — бог Аполлон (греч. миф.).</ref> Вас прости!),
: Что всeвсё бы шло довольно плавно,
: Но трудно стих перевести,
: Где Фауст, в яром озлобленье,
: Кляня всевсё то, что deus vult,<ref>Бог хочет (лат.)</ref>
: Вдруг говорит для заключенья:
: «Und fluch vor Allem der Geduld!»
: Вращаясь в Фебовом синклите,<ref>''Фебов синклит'' — собрание людей искусства (Феб — второе имя Аполлона, который считался покровителем искусств).</ref>
: Быть может, стал я слишком лих,
: Но как Вам кажется, скажите,
: Нельзя ли тот строптивый стих
: (Храня при том с почтеньем эха
: Оригинала глубину)
: Перевести не без успеха:
: «Терпенье глупое кляну»?
 
: ''<Начало 1860-х годов (?)>''
 
</poem>
</div>
 
== Примечания ==
: '''[К. К. ПАВЛОВОЙ]'''<ref>''Павлова К. К.'' (1807—1893) — поэтесса и переводчица. С конца 50-х годов жила за границей. Толстой познакомился с нею в 1861 г. В их письмах много шуточных стихотворений. Павлова перевела на немецкий язык «Дон Жуана», «Смерть Иоанна Грозного», «Царя ФедораФёдора Иоанновича» и ряд стихотворений Толстого.</ref>
 
<references />