Гёте и Байрон (Мицкевич; Полевой): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Оформление
перевод и источники
Строка 1:
{{Необходим перевод|la}}
{{О тексте
| АВТОР1 = Адам Мицкевич
Строка 50 ⟶ 49 :
Байрон сохранял до самой смерти свои чувства или, по крайней мере, живые воспоминания о тех женщинах, которых он любил в молодости; каждый раз, когда он описывал любовь, она постоянно была у него перед глазами и он не мог удержать при этом порыва своих чувств. Первая женщина, которую он любил, передала характер свой всем героиням его поэзии. Он не изображал других характеров не потому, чтобы не мог их создать, а потому, что не желал занять их изучением. Сам он говорил:
 
«{{lang|la|Melius tui meminisse quam cum aliis versari}}»<ref>{{lang-la|Melius tui meminisse quam cum aliis versari}} — Лучше тебя вспоминать, чем жить с другими. Неточная цитата из стихотворения Байрона «And thou art dead, as young and fair...» (1812).</ref>.
 
Взывая к этой первой любви в своих первых песнях, он с грустью говорит ей «прости» в последних песнях «[[Дон Жуан (Байрон)|Дон-Жуана]]».
 
«{{lang|la|Te veniente, te decedente canebat}}»<ref>{{lang-la|Te veniente Musa, te decedente canebat}} — Пел, когда ты приходила, Муза, и когда уходила. Неточная цитата из поэмы Вергилия «Георгики» (IV, 466).</ref>.
 
Гёте, может быть, приказал бы изваять статуи своих героинь в виде идеальных красавиц, которые не должны были бы сохранить никаких черт и подробностей индивидуальных, точь-в-точь как Канова изображал живых своих современниц. Байрон пожелал бы, вероятно, иметь портрет любимой им женщины менее красивым, нежели самый оригинал, но зато верно передающим характерные черты физиономии, — таким, как Сен-При хотел иметь портрет Юлии.