Мотив Гейне (Гейне; Тютчев)/ПСС 2002 (СО): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
| КАЧЕСТВО=4
| НАЗВАНИЕ = ЕслиМотив смерть есть ночь, если жизнь есть деньГейне
| АВТОР1 = Генрих Гейне
| АВТОР =
| ИЗЦИКЛА = [[Возвращение домой (Гейне)|Возвращение домой]]
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА = [[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1868 или начало 1869
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=«Заря». 1869, № 2
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{langi|de|[[:de:Der Tod das ist die kühle Nacht|«Der Tod das ist die kühle Nacht…»]]}}
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Фёдор Иванович Тютчев|Ф. И. Тютчев]] (1803—1873)
| ИСТОЧНИК = [http://feb-web.ru/feb/tyutchev/texts/tss/tss-2403.htm ФЭБ (1987)]
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
Строка 16:
}}
 
{{poem-on|Мотив Гейне}}<poem>
Если смерть есть ночь, если жизнь есть день —
Ах, умаял он, пестрый день, меня!..
Строка 26:
Где-то там, над ней, ясный день блестит
И незримый хор о любви гремит…
</poem>{{poem-off|1868 или начало 1869}}
 
{{версии|
* [[Смерть — прохладной ночи тень (Гейне/Михайлов)|пер. Михайлова]]
}}
 
[[Категория:Поэзия Генриха Гейне]]
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Ивановичем Тютчевым]]
[[Категория:Восьмистишия]]
[[Категория:Литература 1820-х годов]]
[[Категория:Литература 1860-х годов]]
 
[[de:Der Tod das ist die kühle Nacht]]
[[fi:On kuolo kylmä, kolkko yö]]
[[fi:Kuolema on kylmä yö]]