Джордж Гордон Байрон: различия между версиями

м
м
** {{langi|en|Canto IV. «I see before me the Gladiator lie…»}}
*** [[Я зрю бойца. Поверженный во прах (Байрон/Щастный)|«Я зрю бойца. Поверженный во прах…»]], перевод [[Владимир Николаевич Щастный|В. Щастного]], 1830
*** [[Умирающий гладиатор (Лермонтов)|Умирающий гладиатор]], перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]], ''1836''
*** [[Гладиатор (Байрон/Берг)|Гладиатор]], перевод [[Николай Васильевич Берг|Н. Берга]], ''1850''
*** «Сражённый гладиатор предо мной…», перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
** {{langi|en|Canto IV. «There is a pleasure in the pathless woods…»}}
*** [[Есть наслаждение и в дикости лесов (Батюшков)|«Есть наслаждение и в дикости лесов…»]], перевод [[Константин Николаевич Батюшков|К. Н. Батюшкова]], ''1819''
*** [[К морю (Байрон/И. Козлов)|К морю]], перевод [[Иван Иванович Козлов|И. Козлова]], ''1828''
*** [[Море (Байрон/Трилунный)|Море]], перевод [[Трилунный|Трилунного]], ''1831''
* {{langi|en|Mazeppa}}, ''[[w:1817|1817]]''
** [[То было вскоре после боя (Байрон/Пушкин)|«То было вскоре после боя…»]] — ''с англ.'' перевод первых стихов поэмы [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]], ''[[w:1835|1835]]''
** Мазепа, перевод [[Георгий Аркадьевич Шенгели|Г. А. Шенгели]]
** Отрывок: [[Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем — Лермонтов)|Из Байрона — Мазепа, 5 песнь («Ах! ныне я не тот совсем…»)]], перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]]
* {{langi|en|[[:en:DonThe JuanVision (Byron)|Donof Juan]]Judgment}}, 1824''[[w:1822|1822]]''
** {{2O|Видение суда (Байрон/Балтрушайтис)|Видение суда]], перевод [[Юргис Балтрушайтис|Юргиса Балтрушайтиса]], ''1905''
* {{langi|en|[[:en:Don Juan (Byron)|Don Juan]]}}, ''1824''
** {{langi|en|«Beware! beware of the Black Friar…»}} (Песня леди Амондевилл)
*** [[Баллада (Байрон/Лермонтов)|Баллада («Берегись! берегись! над Бургосским путём…»)]], перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]], ''1830''
 
== Пьесы ==
212 513

правок