Лорелея (Гейне; Мей): различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) интервики |
Нет описания правки |
||
Строка 8:
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:de:Ich weiß nicht, was soll es bedeuten|«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»]]
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Лев Александрович Мей|Л. А. Мей]] (1822—1862)
|ИСТОЧНИК=
|СОДЕРЖАНИЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|ДРУГОЕ={{Альтернативные переводы/de/Ich weiß nicht, was soll es bedeuten}}
}}
{{нет источника}}
{{poem|Лорелея|<poem>▼
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
Строка 22 ⟶ 24 :
Старинная песня звучит?..
{{№|5}}Прохладой и сумраком веет;
День выждал весенней поры;
Рейн катится тихо
Вся в искрах, вершина горы.
Взошла на утёсы крутые,
{{№|10}}И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.
Строка 34 ⟶ 36 :
Их чешет она, распевая,
И гребень у ней золотой,
{{№|15}}А песня такая чудная.
Что нет и на свете другой.
Строка 40 ⟶ 42 :
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
{{№|20}}И смотрит туда
Мне кажется: так вот и канет
Строка 46 ⟶ 48 :
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.
</poem>
[[Категория:Возвращение домой (Гейне)]]
Строка 53 ⟶ 55 :
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[bs:Lorelaj]]
|