Когда бы, украшая (Акахито; Брандт): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Новая: «- 22 - Когда бы, украшая не одну весну, стояли вишни лето все въ цвету — ценили-бъ меньше мы ихъ красо...»
Метка: пустая статья
 
мНет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
| АВТОР =[[Ямабэ-но Акахито]]
| НАЗВАНИЕ =Акахито. «Когда бы, украшая…»
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Манъёсю]]
| СОДЕРЖАНИЕ =[[Японская лирика (А. Брандт) |Японская лирика (А. Брандтъ)]]
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =японский
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =[[А. Брандт|А. Брандтъ]]
| ИСТОЧНИК =[http://stihi.ru/2011/01/03/1299 Японская лирика.] <ref>ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.</ref>
| ДРУГОЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Ко мне все птицы прилетают (Аноним/Брандт)/ДО|Ко мнѣ всѣ птицы прилетаютъ]]
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|— 22 —|
{{indent|4}}Когда бы, украшая не одну весну,
стояли вишни лѣто все въ цвѣту — цѣ-
нили-бъ меньше мы ихъ красоту.<ref>Это песня № изъ «[[Манъёсю]]». ''(Прим. ред.)''</ref>
 
<center>________ </center>
 
{{Эпиграф2|Акахито.}}
|}}
==Источникъ==
[[File:A. Brandt 22-23.jpg|600px|center]]
== Примѣчанiя ==
{{примечания}}
 
[[Категория:Переводы с японского языка]]
[[Категория:Поэзия Ямабэ-но Акахито]]
[[Категория:Переводы, выполненные А. Брандтом]]
[[Категория: Японская поэзия, малые формы]]
[[Категория:8 век]]
[[Категория:1912 год]]
<!--
- 20 -
 
Взглянувъ на небо, вижу я вершину горы великой Фузи-ямы.
Торжественно сiяя въ вечность, она вздымается еще съ тexъ поръ, когда отъ неба суша отделилась.
Когда я на нее гляжу, то кажется, что при сравненьи съ нею бледное луны сiянье меркнетъ, и даже солнца яркiй блескъ тускнеетъ.
Облака едва решаются черезъ ея вершину пронестись и снегъ съ благоговеньемъ на нее ложится.
О, Фузи-яма! дни и лета, величья твоего не тронувъ, протекутъ, и поколенья позднiя поэтовъ сiянье твоей славы воспоютъ.
________
 
Акахито.
- 21 -
 
Ко мне все птицы прилетаютъ и на деревьяхъ, у моихъ дверей, клюютъ плоды.
Но почему-же не приходишь ты?
________
 
Неизвестный автор (8-ое столетiе).
 
- 22 -
 
Строка 5 ⟶ 66 :
 
Акахито.
!-->