Я белые цветы в саду (Акахито; Брандт): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Новая: « - 19 - Я белые цветы въ саду тебе хотела показать. Но снегъ пошелъ. Не разобрать, где снегъ и где цвет...»
Метка: пустая статья
 
мНет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
| АВТОР =[[Акахито]]
| НАЗВАНИЕ =Акахито. «Я белые цветы в саду…»
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =<!--[[Кокинвакасю]]!-->
| СОДЕРЖАНИЕ =[[Японская лирика (А. Брандт)]]
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =японский
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =[[А. Брандт]]
| ИСТОЧНИК =[http://stihi.ru/2011/01/03/1299 Японская лирика.] <ref>ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.</ref>
| ДРУГОЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|— 19 —|
{{indent|4}}Я белые цветы въ саду тебе хотела показать.
{{indent|4}}Но снегъ пошелъ. Не разобрать, где снегъ и где цветы!
________
 
Акахито (8-ое стол.).</ref>
|Мазацуми.}}
 
==Источник==
[[File:A. Brandt 54-55.jpg|600px|center]]
== Примечания ==
{{примечания}}
 
[[Категория:Переводы с японского языка]]
[[Категория:Минамото-но Масадзуми]]
[[Категория:Переводы, выполненные А. Брандтом]]
[[Категория: Японская поэзия, малые формы]]
[[Категория:1912 год]]
<!--
Весна пришла; изъ трещинъ ледяной коры запрыгали, играя, въ речке пенныя струи: оне хотятъ быть первымъ белымъ цветомъ радостной весны.
________
Мазацуми.
 
 
 
- 19 -