Я вместо матери уже считаю стадо (Шенье; А. К. Толстой): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
{{header
| title = Я вместо матери уже считаю стадо…
| author = [[Андре-Мари Шенье]] (1762-1794)<br />Переводчик [[Алексей Константинович Толстой]] (1817-1875)
| section =
| previous = ← [[Багровый гаснет день; толпится за оградой... (Шенье/А. К. Толстой)|«Багровый гаснет день; толпится за оградой…»]]
| next = →
| notes = Перевод стихотворения «A compter nos brebis je remplace ma mère…». Переводчик — [[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстой]].
}}
{{ДП:ПереводПО|ПЕРЕВОД=
<poem>
''[[Алексей Константинович Толстой|Толстой:]]''
 
:::: '''* * *'''
 
Строка 23 ⟶ 26 :
''<Осень 1856>''
</poem>
|ОРИГИНАЛ=
<poem>
''[[Андре-Мари Шенье|Шенье:]]''
 
:::: '''* * *'''
 
A compter nos brebis je remplace ma mère ;
Dans nos riches enclos j'accompagne mon père ;
J'y travaille avec lui. C'est moi de qui la main,
Au retour de l'été, fait résonner l'airain
Pour arrêter bientôt d'une ruche troublée
Avec ses jeunes rois la jeunesse envolée.
Une ruche nouvelle à ces peuples nouveaux
Est ouverte ; et l'essaim, conduit dans les rameaux
Qu'un olivier voisin présente à son passage,
Pend en grappe bruyante à son amer feuillage.
 
''<?>''
</poem>
}}
 
[[Категория:Поэзия Андре-Мари Шенье]]