Песни об умерших детях (Малер)/3: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Новая: «{{Отексте | АВТОР =Густав Малер | НАЗВАНИЕ =Песни об умерших детях/3 | ЧАСТЬ ...»
 
мНет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
| АВТОР =[[Густав Малер]] (1860-1911)
| НАЗВАНИЕ =[[Песни об умерших детях]]/3
| ЧАСТЬ =
Строка 25:
 
==Kindertotenlieder / [[Песни об умерших детях]]==
===3. Wenn dein Mütterlein / Входит в дверь ко мне===
===3. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen / Тот тёмный пламень, что вы мне метали===
 
{{poemx|3.|
Строка 96:
 
[[Категория:Музыкальные произведения Густава Малера]]
 
<!--
{{Отексте
| АВТОР =[[Густав Малер]]
| НАЗВАНИЕ =[[Песни об умерших детях]]/3
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =1901/1904
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =Kindertotenlieder
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =
| ИСТОЧНИК =[http://erato.uvt.nl/files/imglnks/usimg/3/34/IMSLP20519-PMLP01822-Mahler_-_Kindertotenlieder__voice_and_piano_.pdf IMSLP]
| ДРУГОЕ =Цикл для голоса и оркестра. Версия для голоса и фортепиано. На стихи [[Фридрих Рюккерт|Фридриха Рюккерта]]. Перевод [[Виктор Коломийцев|Виктора Коломийцева]]<ref> Текст приводится по изданию: Малер Г. Песни об умерших детях. Для голоса с фортепиано. М.: Юргенсон. </ref>
| ВИКИПЕДИЯ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Песни об умерших детях (Малер)/2|2. Nun seh' ich wohl/ Тот тёмный пламень]]
| СЛЕДУЮЩИЙ =[[Песни об умерших детях (Малер)/4|4. Oft denk' ich/Быть может, они]]
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
 
==Kindertotenlieder / [[Песни об умерших детях]]==
===3. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen / Тот тёмный пламень, что вы мне метали===
 
{{poemx|3.|
 
Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
Und den Kopf ich drehe,
ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht
erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle,
näher nach der Schwelle,
Dort, wo würde dein
lieb Gesichten sein,
Wenn du freudenhelle
trätest mit herein,
Wie sonst, mein Töchterlein.
 
Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
Mit der Kerze Schimmer,
ist es mir, als immer
Kämst du mit herein,
huschtest hinterdrein,
Als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnell
erloschner Freudenschein!
 
''Перевод [[Виктор Коломийцев|Виктора Коломийцева]]:''
 
Входит в дверь ко мне
Мамочка твоя…
Вздрогнул я невольно,
Тотчас оглянулся…
Но не ей в лицо
Я взглянул сперва:
Взгляд упал мой рядом,
Ниже, у порога, —
Там, где быть могло бы
Личико твое, —
Если б птичкой резвой
Вместе ты вошла, —
Дочурка, жизнь моя!
Входит в дверь ко мне
Мамочка твоя…
Входит со свечою, —
Кажется всегда мне,
Что и ты вошла,
Вслед за ней шмыгнув,
Как бывало прежде!
О ты, в отцовской келье
Так быстро вдруг угасший
Отрадный, милый свет!|}}
 
[[Файл:Mahler Kindertotenlieder11.jpg|700px|center]]
[[Файл:Mahler Kindertotenlieder12.jpg|700px|center]]
[[Файл:Mahler Kindertotenlieder13.jpg|700px|center]]
[[Файл:Mahler Kindertotenlieder14.jpg|700px|center]]
[[Файл:Mahler Kindertotenlieder15.jpg|700px|center]]
<center>Исполнение: Мариан Андерсон/Пьер Монтё, 1950 <br/> (версия для голоса с оркестром):</center>
[[File:Mahler - Kindertotenlieder, III (Anderson, Monteux, 1950).ogg|700px|center]]
<center>Исполнение: Дитрих Фишер Дискау/Рудольф Кемпе, 1955 <br/> (версия для голоса с оркестром):</center>
[[File:Mahler - Kindertotenlieder, III (Fischer-Dieskau, Kempe, 1955).ogg|700px|center]]
 
== Примечания ==
 
{{примечания}}
 
[[Категория:Музыкальные произведения Густава Малера]]
 
===Содержание:===
# [[Песни об умерших детях (Малер)/1|1. Nun will die Sonn' so hell aufgehn / В лучах весёлых тает мгла]]
# [[Песни об умерших детях (Малер)/2|2. Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen / Тот тёмный пламень, что вы мне метали]]
# [[Песни об умерших детях (Малер)/3|3. Wenn dein Mütterlein / Входит в дверь ко мне]]
# [[Песни об умерших детях (Малер)/4|4. Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen / Быть может, они теперь гуляют]]
# [[Песни об умерших детях (Малер)/5|5. In diesem Wetter, in diesem Braus / Когда так грозно грохочет гром]]
 
 
3.
Входит в дверь ко мне
Мамочка твоя…
Вздрогнул я невольно,
Тотчас оглянулся…
Но не ей в лицо
Я взглянул сперва:
Взгляд упал мой рядом,
Ниже, у порога, —
Там, где быть могло бы
Личико твое, —
Если б птичкой резвой
Вместе ты вошла, —
Дочурка, жизнь моя!
Входит в дверь ко мне
Мамочка твоя…
Входит со свечою, —
Кажется всегда мне,
Что и ты вошла,
Вслед за ней шмыгнув,
Как бывало прежде!
О ты, в отцовской келье
Так быстро вдруг угасший
Отрадный, милый свет!
4.
Быть может, они теперь гуляют
И скоро перед домом опять замелькают…
Как светел день! Дай мне вздохнуть!
Им надо свершить далекий путь!...
Ну да, — они теперь гуляют
И путь свой вновь домой направляют!
День так лучист! О, не страшись!
Их манит, поверь мне, лазурная высь!..
И мы пойдем за ними следом, —
А им, ведь, обратный путь неведом!..
Мы встретим детей,
Мы их найдем, —
В сиянье лучей,
Прекрасным днем!
Мы там их найдем!
5.
Когда так грозно грохочет гром,
Я спрятал бы деток, укрыл бы их в дом…
Но вот их лишили крова, —
И я не вымолвил слова!..
Ты слышишь ветра зловещий вой?
Детей я позвал бы скорее домой:
Ведь их стерегут болезни…
Пустая дума, исчезни!
Какая буря, гроза и град!
Дети, вернитесь, вернитесь назад!
Не то вас возьмет могила! —
Но смерть тревогу убила…
В такую бурю, грозу и град —
Они как дома спокойно спят:
От всяких бурь укрыты,
Рукой Творца прикрыты, —
Они теперь как дома тихо спят…
 
 
Song Cycle by Gustav Mahler (1860-1911)
 
3. Wenn dein Mütterlein
 
Language: German
Translation(s): ENG SPA ITA FRE CAT
Authorship
 
by Friedrich Rückert (1788-1866) , from Kindertodtenlieder, in Krankheit und Tod
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
 
 
 
Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
Und den Kopf ich drehe,
ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht
erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle,
näher nach der Schwelle,
Dort, wo würde dein
lieb Gesichten sein,
Wenn du freudenhelle
trätest mit herein,
Wie sonst, mein Töchterlein.
 
Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
Mit der Kerze Schimmer,
ist es mir, als immer
Kämst du mit herein,
huschtest hinterdrein,
Als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnell
erloschner Freudenschein!
 
4. Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen
 
Language: German
Translation(s): ENG SPA ITA FRE CAT
Authorship
 
by Friedrich Rückert (1788-1866) , no title, from Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
 
ENG English (Emily Ezust)
SPA Spanish (Elena María Accinelli)
ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato)
FRE French (Guy Laffaille)
CAT Catalan (Salvador Pila)
 
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen,
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen,
Der Tag ist schön, o sei nicht bang,
Sie machen nur einen weiten Gang.
 
Ja wohl, sie sind nur ausgegangen,
Und werden jetzt nach [Haus]1 gelangen,
O, sei nicht bang, der Tag is schön,
Sie machen [nur]2 den Gang zu jenen Höh'n.
 
Sie sind uns nur voraus gegangen,
Und werden nicht [hier]3 nach [Haus]1 verlangen,
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
Im Sonnenschein, der Tag is schön [auf jenen Höh'n]2.
 
View text without footnotes
1 Mahler: "Hause"
2 added by Mahler.
3 Mahler: "wieder"
 
5. In diesem Wetter
 
Language: German
Translation(s): ENG SPA ITA FRE CAT
Authorship
 
by Friedrich Rückert (1788-1866) , from Kindertodtenlieder, in Trost und Erhebung
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
 
ENG English (Emily Ezust)
SPA Spanish (Elena María Accinelli)
ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato)
FRE French (Guy Laffaille)
CAT Catalan (Salvador Pila)
 
In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen!
 
In diesem Wetter, in diesem Saus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus,
Ich fürchtete sie erkranken;
Das sind nun eitle Gedanken.
 
In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
Ich sorgte, sie stürben morgen,
Das ist nun nicht zu besorgen.
 
In diesem Wetter, in diesem Graus!
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus!
Man hat sie hinaus getragen,
ich durfte nichts dazu sagen!
 
In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
Von keinem Sturm erschrecket,
Von Gottes Hand bedecket.