ЭСБЕ/Тамильский язык: различия между версиями

м
Оформление французских названий шаблоном
(Automated import of articles)
 
м (Оформление французских названий шаблоном)
{{ЭСБЕ|ВИКИПЕДИЯ=Тамильский язык|ПРЕДЫДУЩИЙ=Тамилы|СЛЕДУЮЩИЙ=Тамина|СПИСОК=183}}
 
'''Тамильский''' (''тамульский'') '''язык,''' или просто ''тамиль'' (''тамуль''), и ''Т. литература.'' — Т. язык, прежде называвшийся также малабарским — самый южный из новоиндийских дравидических (см.) языков. На нем говорит население Южной Индии, начиная от сев. пограничной черты (где оканчивается ''телугу'', см.), проходящей на несколько миль севернее Мадраса, и кончая мысом Коморином на Ю, т. е. почти вся южная оконечность Индии, за исключением неширокой полосы по западному ее берегу, начинающейся от г. Тривандрам и занятой дравидическим же языком ''малаялим'' (см.). Затем на Т. языке говорит население сев. половины о-ва Цейлона, к С от черты, идущей от Гидоу к Баттикалоа. Большая часть индусских колонистов в английской Бирме и Сингапуре, называемых ''калингами'' или ''клингами'', также говорит на Т. языке. К тамилам принадлежит и большинство домашней прислуги во всем Мадрасском президентстве, а также так наз. ''кули'' на о-вах Св. Маврикия и Вест-Индских. Число всех говорящих на Т. языке, по данным последней индийской переписи (1891), превышает 15 миллионов; из всех дравидических языков он уступает в этом отношении только ''телугу'' (см.). Из этих языков Т. самый древний по письменному употреблению, наиболее разработанный и обладающий наиболее древней и оригинальной литературой. Различают два основных диалекта Т. языка: литературный, или поэтический, ''«шен-тамиль»'', или «высокий» Т., и обиходный, разговорный ''«кодун-тамиль».'' Отличия их друг от друга настолько велики, что каждый из них требует почти самостоятельного изучения. Кроме того, существуют и местные диалекты: два у небольших диких горных племен ''ирулар'' и ''курубар'' в горах Нильгири и третий у немногочисленного дикого горного племени ''малеараса'', на сев. склонах Анамальских гор. Бернель в своих «Specimens of South Indian dialects» (Бадага, 1873) отмечает еще танджорский диалект и говор танджорских брахманов. Имеется еще диалект племени ''веллулер'' в Шерваройских горах. Из прочих дравидических языков к Т. всего ближе язык ''малаялим'', но Т. сохранил более древние формы и в нем меньше санскритских заимствований, чем в остальных его родичах. Звуковая система Т. еще несколько сложнее, чем у прочих его родичей. Так, церебральные, или какуминальные (см.), согласные, свойственные всем дравидическим языкам, в Т. (как и в ''малаялим'') могут иметь палатальное (см.), смягченное произношение. В морфологическом отношении Т., как и прочие дравидические языки, представляет агглютинирующее строение вместе с «гармонией гласных», свойственной урало-алтайским агглютинирующим языкам. Т. алфавит — вместе с своей южной и западной курсивной разновидностью, так наз. ''ваттелутту'' («круглое письмо»), теперь вышедшею из употребления, — восходит к северно-индийскому алфавиту, с довольно сильным влиянием южно-индийского алфавита ''грантха.'' В зависимости от отсутствия некоторых согласных звуков (аспират, звонких согласных, «шипящих» спирантов и т. д.), Т. алфавит беднее знаками, чем его родич — санскритский алфавит. Направление письма — слева направо. Древнейший памятник письменности на Т. — открытая Гульчем (Hultzsch) медная таблица «курам», представляющая довольно большой отрывок на Т. языке и восходящая к VII в. по Р. Хр. (о Т. письме и азбуке см. Burnell, «Elements of South-Indian Palaeography», 2 изд., Л., 1878, и Bühler, «Indische Palaeographie», в его же «Grundriss der indo-arischen Philologie und Altertumskunde», т. I, вып. 11, Страсбург, 1896, § 32). Около половины VIII в. возник ряд памятников Т. литературы, упоминаемых писателями XI в. Наиболее ранние из них были, вероятно, шиваитские и джайнские религиозные тексты. Хотя уже в древнейших памятниках Т. литературы замечается сильное влияние санскритских образцов, но рядом наблюдается и желание противостоять этому влиянию и создать самобытную литературу. В связи с этим стремлением к соперничеству с санскритской литературой возникает большая утонченность поэтического стиля в так назыв. высоком Т., перещеголявшая рафинированный стиль санскритских ''кавья.'' Этот искусственный характер книжного Т. особенно ярко обнаруживается при сравнении его со старыми надписями, отражающими непринужденный народный язык и свидетельствующими, что Т. язык не подвергся особым изменениям за последние 800 лет. Книжный, или высокий, Т., по-видимому, был канонизован грамматически очень рано. Древнейшая Т. туземная грамматика «Tolkâppiyam» относится Бернелем (Burnell, «On the Aindra School of Sanskrit Grammarians», Мангалор, 1875) к VIII в. (лучшее издание ее — С. Y. Tâmodaram Pillai, Мадрас, 1885). Другая грамматика, «Virasôliyam», принадлежит XI в. Обе они были превзойдены грамматическим трудом XV в. «Nannûl» («хорошее правило»), вызвавшим массу туземных комментаторов и продолжающим считаться у туземцев главным грамматическим авторитетом (англ. издание у Попе в его третьей Т. грамматике и в сокращении у Lazarus, 1884 г.; туземное издание с комментар., Мадрас, 1830). Период преобладания джайнов в царстве Пандья от IX или Χ до ХШ в. является золотым веком Т. литературы. Древнейший памятник этой эпохи — «Nâladiyâr», морализирующая поэма в 400 строфах о трех целях человеческого существования (изд., с примечаниями, G. U. Pope, Лонд., 1893—95) — предшественница гномической поэмы Тируваллувара «Кураль» (не позже Χ в.), трактующей в 1330 строфах также о трех целях человеческого бытия (добродетели; богатстве, наслаждении) и отличающейся остроумием, сжатостью формы, чистотой и возвышенностью религиозного вдохновения и настроения, заставившею некоторых ученых предполагать христианское влияние на ее автора. Поэма много раз издавалась и комментировалась (туземное изд. с комментарием — Мадрас, 1830, и позже; нем. перевод Грауля, «Bibliotheca Tamulica», т. III, Лпц., 1856; его же полное издание с лат. переводом, «Bibl. Tam.», т. IV, Лпц., 1865; см. еще: G. de Dus Mast, «{{lang|fr|Maximes traduites des Courals de Tirou Vallouvar ou la morale des parias etc.}}», Нанси, 1854; de Barrigue de Fontainieu, «{{lang|fr|Le livre de l’amour de Tirouvallouva}}», Пар., 1889; отрывки есть и в книге Gover, «Folk Songs of Southern India», Лонд., 1872). Предполагаемой сестре Тируваллувара, Аввеи, или Ауваияр (Auvaiyâr), предание приписывает две более краткие этические поэмы: «Attisûdi» и «Konreivêyndan», принадлежащие, вероятно, более поздней эпохе и читаемые до сих пор во всех Т. школах. Они отличаются таким же возвышенным строем чувства и мысли, как и «Кураль», и также обнаруживают влияние индийского философа и религиозного реформатора Шанкары. К этому же джайнскому периоду принадлежат эпическая поэма неизвестного автора — ''Чинтамани'' (более 3000 строф), изображающая подвиги царя Дживакана, и древнейший туземный словарь классического Т. — «Divâkaram». Первая принадлежит к числу лучших произведений Т. поэзии и относится, по соображениям Венсона, к IX—Χ в. (J. Vinson, «{{lang|fr|Littérature tamoule ancienne. Le Sindâmani}}» в «Revue de linguistique», т. XXII; изложение содержания и перевод некоторых мест. Первую песню — из 13 — изд. Н. Bower в Мадрасе, в 1868 г., с предислов., коммент. и словарем. Полное издание: «Çovagaçindâmani etc.», Мадрас, 1887). К ней приближается по достоинству только «Рамаяна» Камбана (около начала XII в.), представляющая собой переделку индийского эпоса с тем же заглавием. Наиболее яркие из поэтических произведений, связанных с возрождением шиваизма (XIII—XIV вв.), — два сборника гимнов к Шиве: «Tiruvâsakam», составленный Mânikka-Vâsakan, и более поздний, «Tovâram», составленный тремя жрецами — Самбандханом, Сундараном и Аппаном (оба сборника изданы). С ними соперничает поэтическими достоинствами и религиозным вдохновением современный им сборник вишнуитских гимнов (ок. 1500 г.) — «Nâlâyira-prabandham» (изд. в Мадрас). Третья часть его, «Tiruvâymoli» (т. е. «Слова священных уст»), изд. в Мадрасе, с обширным коммент. (1875—76). После периода литературного упадка и застоя, длившегося около двух веков, попытку оживить Т. литературу сделал царь Валлабха Дева (более известный под своим псевдонимом Атавирарама Пандиян), живший во второй половине XVI в. и оставивший ряд произведений, в том числе поэму «Neidadam» (подражание искусственной санскр. поэме Шри-Гарши — «Naishadham»), и сборник изречений и афоризмов «Verrivêrkei». Хотя он имел многочисленных и плодовитых последователей, но ни одно из их разнообразных произведений (переводов и напыщенных подражаний санскритским образцам) не оставило после себя следа в истории Т. литературы. Исключение составляют своеобразные по красоте мистические поэмы некоторых Т. сектантов-теистов XVII в., так назыв. ''ситтаров'' (от санскр. siddha — мудрец, пророк, поэт), собранные в сборнике «Sivavâkyam» (о них писал Caldwell в «Indian Antiquary», 1872). К концу XVII в. относятся два выдающаяся произведения: этическая поэма Кумарагурупары Десикана «Notinerivilakkam» и перевод с канарезского религиозного памятника секты Вира-шайва — «Prabhulingagalolei». Новый период истории Т. литературы, начинающийся с начала XVIII в., представлен произведениями одного туземного поэта и одного европейца. Первый — Tâyumânavan, философ-пантеист, оставил по себе 1453 строфы (pâdal), отличающихся красотой стиля и возвышенностью настроения; второй, итальянский ученый патер-иезуит Бески (Beschi) под именем Вирамамуни написал в подражание Чинтамани религиозную поэму «Têmbâvani» (1726), изображающую жизнь св. Иосифа и причисляемую туземными критиками к лучшим произведениям Т. литературы (изд. в Пондишери, 1851—53), и ряд других поэтических произведений, также изданных (см. их обзор в статье J. Vinson в «Revue de linguistique», т. XXXIII, 1900 г.). В новейшее время является ряд переводных сочинений, преимущественно с английского. Из произведений Т. народной словесности особое внимание на себя обратили пословицы (v. d. Haeghen, «Maximes populaires de l’Inde mérid.: 100 proverbes tamouls, publ., trad. et expliqués», П., 1858; Percival, «Tamil proverbs with their engl. translation», 3-е изд., Мадр., 1877; Horsley, «Tamil Proverbs» в «Church Missionary Intelligencer», 1888; Sundara Sastri, «T. proverbs with engl. equivalents»,. Мадр., 1893; Durasami Chetti, «The familiar english proverbs with their parallels in Tamil», Мадр., 1894; J. Lazarus, «A dictionary of T. proverbs», Мадр., 1894; Jensen, «A classified collection of T. proverbs with transl., explan. and indices», Лпц., 1897; Sabhapati Mudali, «Selected T. proverbs with appropriate engl. version», Мадр., 1898). Историческими памятниками являются надписи на медных досках (так назыв.sâsanam) и на камнях. Некоторые из них изданы («Archaeological Survey of Southern India», т. IV; R. Sewell, «Lists of the Antiquarian remains in the Presidency of Madras», т. I — II, «Intenational Numismata Orientalia», т. III, ч. 2; Nevill, «T. inscriptions in Ceylon» в цейлонском журнале «Taprobanian» 1887; Burgess, «Tamil and Sanscrit inscriptions etc.» Мадр., 1886; Pillai, «Some early sovereigns of Tavancore» Мадр., 1894; Hultzsch, «South Indian inscriptions. T. and sanskrit», Мадрас, 1890—95). Упоминание о Т. письменности на пальмовых листьях встречается уже у китайского путешественника VII в. Хьюен Цзанга и у арабского географа Аль-Бируни (1031). Подобные рукописи продолжают появляться и в настоящее время, хотя иногда употребляется и бумага, ввозившаяся португальцами со времени их появления в Индии. Наиболее богатое собрание этих рукописей находится в Мадрасе (Wilson, «Catalogue of the Mackenzie Collection», Калькутта, 1828; см. также каталоги W. Taylor’a, Мадр., 1857, и Condasvami Jyer’a, Мадр., 1861). Полное собрание памятников Т. литературы в Европе имеется в библиотеке «Evangel.-lutherische Missionsgesellschaft» в Лейпциге. Обработку их предпринял К. Грауль («Bibliotheca Tamulica», 4т., Лпц., 1854—65). Печатание Т. шрифтом началось с 1578 г., когда патер Joâo de Faria вырезал первые Т. типы. Сто лет спустя издан был первый Т.-португальский словарь. В настоящее время число печатных изданий на Т. языке (считая и газеты) превосходит число изданий, выходящих на всех остальных дравидических языках. Первый перевод Св. Писания (Новый Завет) на Т. язык был выпущен на острове Цейлоне голландцами (в 1688 г.); перевод Фабрициуса вышел в 1715 г. в Транквебаре. С тех пор явилось много переводов Свящ. Писания (всей Библии и отдельных ее частей) и некоторые из них выдержали уже несколько изданий.
 
''Литература. Общие сочинения о Т. языке и литературе.'' Mondière et J. Vinson, статья «Dravidicuss» в «Dictionnaire des sciences Anthropologiques»; обзор литературы дал van der Haghen в «Bulletin» Королевской бельгийской академии, т. XXII, No 3; введение к J. Murdoch, «Classified Catalogue of Tamil printed books with introductory notices» (Мадр., 1865); K. Graul, «Reise nach Ostindien» (Лпц., 1854—1856); Coomâra Swâmy, «The T. langnage and literature» (журнал «Orientalist», 1887); Suppramanian, «The T. literature» («Orientalist», т. IV); Sabhápati Nâvalar, «Dravida Prakásikai» (Кумбаконам, 1899, на Т. яз., о происхождении и развитии Т. языка и литературы). ''Монографии по истории T. литературы'' и т. д.: Brito, «Curiosities of T. literature» («Orientalist», 1887 и 88); Senâthi Râjâ, «The Pre-sanscrit element in ancient T. literature» («Journal of the Asiat. Society», т. XIX); J. Vinson, «Littérature tamoule ancienne» («Revue de linguistique», XXII, XXIII, XXVI); Pillai, «T. historical texts» («Indian Antiquary», т. XVIII, XIX, XXII); Devèze, «Langues et littératures hindoustanies et tamoules» (с 1885 по 1890: «Congrès scientifique des catholiques», 1891, Sect. VI); Coomâra Swâmy, «A half-hour with two ancient T. poets» («Journ. of the Ceylon Branch of Royal Asiat. Society», XIII); Sundaram Pillai, «Some milestones in the history of T. literature» (Мадрас, 1895); J. Vinson, «{{lang|fr|La rime dans la poésie tamoule}}» («Revue de linguistique», XXVIII); «Gleanings from ancient T. literature» («journal of the Ceylon Branch of the Roy. As. Soc.», XIV); Pope, «The poets of the Tamil lands» («Asiatic Question Review», 1897, 1898, 1899); Seshagiri Sastri, «Report on a search for Sanscrit and T. manuscripts for the year 1896—97» (Мадр., 1898); Swinton, «An Indian Tale» (1899; 41 рассказ, перев. с Т.); J. Vinson, «{{lang|fr|Notice sur quelques missionnaires jésuites qui ont écrit en tamoul et sur le tamoul an dernier siècle}}» («Revue de linguistique», XXXII и XXXIII);Teza, «Di alcuni scritti del P. Dubois e del P. Beschi missionari nell’ India» («Rendiconti della R. Acad. dei Lincei», т. VIII, 1899). ''Издания и переводы'': G. Devèze, «Çakuntâlâ, traduction de la version tamoule» («Revue de linguistique», XX, XXI и т. д.) и отдельно II., 1888); Natesa Sastri, «The King and his four ministers» (Мадр., 1888); Arulnandi Sivachári, «Sivagnéna Siddiér» (ч. II, Мадр., 1888; стихотв. трактат о философии ''адваита'')''.'' Mackenzie Cobban, «Tannúl vilakkam» (Мадр., 1891; трактат о грамм., просодии и т. д.); «Silappadigâram» (древняя эпическая поэма, Мадр., 1892); Sivasambo Pulavar, «Tamil prosody» (на Т. Джаффна, 1894); Angamuttu Mudali, «Siloratna Vaidya Bhushanam» (Мадр., 1896: главное медиц. сочинение Т. литер.); Arunâchala Mudali, «Ayulveda Churukkam, or a handbook of best Hindu medicines» (Vellore, 1896); «Vaidya Kândam» (медиц. трактат в 1200 строф, Мадр., 1896). ''Грамматики'': Ziegenbalg, «Grammatica damulica» (Галле, 1716); Beschi, «Grammatica latino-tamulica» (Транквебар, 1738; 3-е изд. Пондишери, 1843; несколько англ. переводов 1806, 1831, 1848); его же, «Grammatica latino-tamulica» (рукопись, изд. в англ. переводе: «А grammar of the high dialect of the T. language», Мадр., 1822), ему же приписывается «Clavis humaniorum litterarum sublimioris Tamulici idiomatis» (Транквебар, 1878); Ehenius, «Grammar of the T. lang.» (Мадр., изд. 4-е, 1888); K. Graul, «Bibliotheca tamulica» (т. II, Лпц., 1855); «Grrammaire Française-Tamoule» (Пондишери, 1863); Pope, «Larger grammar of the T. lang. in both its dialects» (2 изд., Мадр., 1859); его же, «Т. handbook» (3 изд., Мадр., 1868); его же, «First lessons in T.» (Оксфорд, 5 изд., 1892); его же, «А first catechism of T. Grammar» (Оксфорд, 1895), Ferguson, «Inge Va or the Sinna Durai’s guide» (Коломбо, 3 изд. 1892); Lazarus, «A T. grammar» (Л., 1879); Arden, «A progressive gramm. of common T.» (Мадр., 1892); Mahalinga Aiyar, «A manuel of T. grammar. Revised etc.» (Мадр., 1893); Srínivása Mudaliar, «An abridgement of T. grammar» (Мадр., 1893). ''Словари'': Beschi, «Thesaurus linguae tamulicae» (нов. издание, Пондишери, 1872); Fabricius und Breithaupt, «Malabar and engl. dict.» (2 изд., Vepery, 1809); «Dictionnaire latin, français et tamoul par 2 missionnaires» (Пондишери, 1846); «Vocabulaire français-T., composé par deux missionnaires» (Пондишери, 1850); «Dictionary English and T.» (Мадрас, 1852); Dupuis et Mousset, «Dictionnaire T.-français» (Пондишери, 1855—1862); Percival, «T.-engl. dictionary, printed in the roman and T. character» (Мадр., 1861); его же, «Dictionary engl. and Т.» (там же, 1862); Rottler, «Dictionary of the T. and engl. languages» (Мадрас, 1834—41);Winslow, «Comprehensive T. and engl. dictionary of High and Low Т.» (Мадрас, 1862); Pope, «T.-engl. and engl. T. dictionary» (Л., 1884); «Classical T. ana Engl. Dictionary for the use of schools» (Мадр., 1870); Lap, «Vocabulaire T.-français» (Пондишери, 1887); «Engl. T. dict.» (Мадр., 1887), «T.-engl. Dictionary» (Мадрас, 1888); «Engl. and T. Dictionary» (3-е изд., Мадр., 1888, Лонд., 1890.); Pillai, «T.-engl. dict.» (Л. 1890); «Engl.-T. dict. edited by the Governement of Madras» (Мадрас, 1893); Lincoln, «Engl. T. dict. with T. words and short sentences» (Сингапур, 1895); Ratnam Pillai, «The domestic’s manual or a T. and engl. vocabulary» (2 изд;. M., 1897); Martinet, «{{lang|fr|Dictionnaire de prononcication tamoule figurée en français}}» (т. 1, Пондишери, 1890). ''Хрестоматии и сборники разговоров'': «{{lang|fr|Manuel de la conversation}}» (Пондишери, 1865); Pope, «T. poetical antholog, with grammatical notes and vocabulary» (Мадрас, 1859); его же, «Т. prose reading book» (там же, 1859); Arden, «T. reader» (Мадрас, 1893); Appâsâmi Pillai, «Anglo-T: manual or phrase-book» (Мадрас, 1894); Râmasâmi Dikshit, «T. household words with their corresponding english ones» (Танджор, 1898). ''Монографии и отдельные работы по языку'': Chandler, «On the transliteration of sanskrit proper names into T.» («Proceedings of the American Orient. Society», 1897, май); Lewis, «Slang of T. castes» («Indian Antiquary», XIX); J. Vinson, «{{lang|fr|Les variations fonétiques de la prononciation populaire T.}}» («{{lang|fr|Centenaire de l’école des langues orientales vivantes}}»); его же, «Transcription hollandaise de tamoul» («Revue de ling.», XXXII); Clayton, «Notes an T. words and ways» («Journ. of the As. Soc. Bombay», LXVIII).
 
{{ЭСБЕ/Автор|Н. Б—ч}}.
70 074

правки