Вильгельм Телль (Тургенев): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 10:
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|КАЧЕСТВО=75%
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Вильгельм Телль
}}
Строка 31 ⟶ 32 :
 
 
между тем как в оригинале сказано: "я потребую у наместника родительских очей; я сумею выискать (найти) его (то есть наместника) среди всех его оруженосцев». Г-н Миллер слово: ''ihn'' (его) отнес к слову ''Auge'' (глаз), забыв, что Auge по-немецки среднего рода и требовало бы местоимения: ''es''. Что за отчаянный человек, как подумаешь, этот Мелхталь! У всех ''клевретов'' намерен глаза повыдергать! Уж не хотел ли г. Миллер придать энергии характеру Мелхталя? Далее: на стр. 41 в переводе сказано: «В лесах свободных дичь ''переведут''»; а у Шиллера сказано: «запретят нам в лесах ''охотиться по дичи''», то есть будут сберегать дичь для себя, как это делалось тогда в Германии, а вовсе не ''переводить''. Г-н Миллер не понял значение слова ''bannen'', которое здесь значит не «изгнать», а «наложить запрещение». Такие детские ошибки непроcтительны. Слово ''Reich'' (империя, то есть германская) он переводит словом «государство» (на стр. 40), и т. д, и т. д. В переводе г. Миллера нет никакого характера, никакой энергии; стих его относится к стиху Шиллера,: как самые бледные водяные краски к масляным. Г-н Миллер передает нам не мысли Шиллера, но общие места, похожие на эти мысли. Вот пример: в оригинале сказано: