Дракон (А. К. Толстой): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 5:
| previous = ← [[Грешница (Толстой)|Грешница]]
| next = [[Иоанн Дамаскин(Толстой)|Иоанн Дамаскин]] →
 
| notes =
 
}}
<poem>
'''ДРАКОН'''
 
<center>'''Рассказ XII века (с итальянского.)'''</center>
 
<poem>
 
:::::<small>Посвящается Я. П. Полонскому</small>
Строка 1181 ⟶ 1180 :
== Примечания ==
<references />
(*) В июне 1875 г. Толстой встретился в Карлсбаде с Тургеневым и Стасюлевичем и читал им свою поэму. Стасюлевич вспоминал впоследствии, что они «обсуждали вопрос, хорошо ли называть переводом с несуществующего итальянского подлинника то, что, собственно, было оригинальным произведением. «Пусть Анджело де Губернатис, — засмеялся весело Толстой, — поломает себе голову и пороется в старых преданиях, отыскивая оригинал!» — Однако автор всё-таки нашёл более удобным вычеркнуть слово: перевод и оставил одно: с итальянского». Сам Толстой отметил одну из особенностей замысла поэмы, которую, по-видимому, очень ценил в ней. «Всё достоинство рассказа, — писал он К. Сайн-Ватгенштейн 7 мая 1875 г., — состоит в большом правдоподобии невозможного факта». В некрологе Толстого Тургенев утверждал, что в своей последней поэме он «достигает почти дантовской образности и силы».
(*) Примерно в феврале-марте.
(*) Кондотьер — предводитель наемного войска в средневековой Италии.
(*) Ave Maria — молитва «Радуйся, благодатная Мария» («Богородица-Дева, радуйся...»)
(*) Скрин — скрыня, сундук.
(*) Ендова — в Древней Руси большая медная открытая посуда для вина, пива, меда.
(*) Нетопырь — большая летучая мышь.
(*) Италия германцу отперта — то есть войскам германского императора Фридриха Барбароссы, борьба с которым ломбардских городов в середине ХII в. и описана в поэме.
 
[[Категория:Поэзия Алексея Константиновича Толстого]]