Это кукушка (Соин; Бальмонт): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 11:
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1687, перевод опубл. 1916
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК= И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston<ref>Источники:<br/> 1. Из статьи: Игоря Шевченко [http://stihi.ru/2009/12/14/214 «Трёхстишия дореволюционной России».];<br/> 2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;<br/> 3. Из книги: [http://www.archive.org/details/historyofjapanes00astouoft W. G. Aston. A History of Japanese Literature]</ref>
| ИСТОЧНИК=Игорь Шевченко: [http://www.stihi.ru/2009/12/13/9024 Трёхстишия дореволюционной России. Глава 11. Бальмонт-1.]
| ДРУГОЕ=
| ВИКИПЕДИЯ=
Строка 26:
Какими б вы ни были между богов.<ref>У Бальмонта без указания автора. Из статьи К. Д. Бальмонта «Японские песни», см. выше. Источник: тот же. </ref>
</poem>{{Poem-off|}}
 
== Примечания ==
==Примечания:==
:ほととぎすいかに鬼神も慥にきけ
:hototogisu / ika ni kijin mo / tasikani kike (5-7-6)
:хототогису / ика ни кидзин мо / тасикани кикэ
 
{{примечания}}
 
Строка 38 ⟶ 37 :
[[Категория:Японская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы с японского языка]]
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом]]
[[en: 'Tis the cuckoo]]
 
<!--
 
{{Отексте
| КАЧЕСТВО=3
| АВТОР=[[Мацуо Басё]] (1644-1694)
| НАЗВАНИЕ=«Стрекочут цикады...»
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Константин Дмитриевич Бальмонт]]
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=японский
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=やがて死ぬ (やがてしぬ = [[Ягатэ сину]]...)
| ЧАСТЬ=
| ПОДЗАГОЛОВОК=
| ИЗЦИКЛА=
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1690, перевод опубл. 1916
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК=Игорь Шевченко: [http://www.stihi.ru/2009/12/13/9024 Трёхстишия дореволюционной России. Глава 11. Бальмонт-1.]
| ДРУГОЕ=
| ВИКИПЕДИЯ=
| ИЗОБРАЖЕНИЕ=
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ=
| ПРЕДЫДУЩИЙ=
| СЛЕДУЮЩИЙ=
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Ягатэ сину
}}
{{poem-on|* * *}} <poem>
Стрекочут цикады.
Ничто не напомнит,
Что скоро умрём.<ref>Другая версия стихотворения [[Крик цикады не даёт (Басё/Бальмонт)|Крик цикады не даёт]]. У Бальмонта: без указания автора. Из очерка К. Д. Бальмонта «Фейное творчество. О японской поэзии». Опубл. в газете «Биржевые ведомости» (утренний выпуск) № 15 627 от 19 июня 1916 г, с.2.</ref>
</poem>{{poem-off|1690, <br/>перевод опубл. 1916}}
 
==Примечания:==
:ほととぎすいかに鬼神も慥にきけ
:hototogisu / ika ni kijin mo / tasikani kike (5-7-6)
:хототогису / ика ни кидзин мо / тасикани кикэ
 
:やがて死ぬけしきは見えず蝉の声 
:(やがてしぬけしきはみえずせみのこゑ)
:yagate shinu / keshiki wa miezu / semi no koe
:(IB-641, HS-642, JR-663) 1690<ref>См. [[:en:Complete Basho Haiku in Japanese|Все хайку Басё по-японски]]</ref>
<references/>
 
 
[[Категория:Поэзия Мацуо Басё]]
[[Категория:Литература 1680-х годов]]
[[Категория:Японская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы с японского языка]]
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом]]
[[en:The cry of the cicada]]
<!--
 
 
{{poem-on|Трёхстишия Басё}} <poem>
__NOTOC__
 
<h5>1.</h5>
Туча цветов.
Колокол это Уэно?
Иль Асакусы?<ref>У Бальмонта без указания автора. Из статьи К. Д. Бальмонта «Японские песни», опубл. в газете «Далекая окраина» № 2905 от 24 апреля 1916 года, с. 2.
Источник: Игорь Шевченко: [http://www.stihi.ru/2009/12/13/9024 Трёхстишия дореволюционной России. Глава 11. Бальмонт-1.] </ref>
 
<h5>2.</h5>
Это кукушка.
Слушайте, слушайте,
Какими б вы ни были между богов.<ref>У Бальмонта без указания автора. Из статьи К. Д. Бальмонта «Японские песни», см. выше. Источник: тот же. </ref>
 
<h5>3.</h5>
Крик цикады не дает
Никакого указанья,
Что она чрез день умрет.<ref>У Бальмонта без указания автора. Из статьи К. Д. Бальмонта «Японские песни», опубл. в газете «Далекая окраина» № 2905 от 24 апреля 1916 года, с. 2. </ref>
 
<h5>4.</h5>
Стрекочут цикады.
Ничто не напомнит,
Что скоро умрем.<ref>Другая версия предыдущего стихотворения. У Бальмонта: без указания автора. Из очерка К. Д. Бальмонта «Фейное творчество. О японской поэзии». Опубл. в газете «Биржевые ведомости» (утренний выпуск) № 15 627 от 19 июня 1916 г, с.2.</ref>
 
<h5>5.</h5>
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.<ref>У Бальмонта: Неизвестный [автор]. Из статьи К. Д. Бальмонта «Японские песни», опубл. в газете «Далекая окраина» № 2905 от 24 апреля 1916 года, с. 2.
Источник: Игорь Шевченко: [http://www.stihi.ru/2009/12/13/9024 Трёхстишия дореволюционной России. Глава 11. Бальмонт-1.] </ref>
 
<h5>6.</h5>
На перевале
Стою я горном.
Я выше птиц.<ref> У Бальмонта: без указания автора. Из очерка К. Д. Бальмонта «Фейное творчество. О японской поэзии». Опубл. в газете «Биржевые ведомости» (утренний выпуск) № 15 627 от 19 июня 1916 г, с.2. Источник: Игорь Шевченко: [http://www.stihi.ru/2009/12/13/8988 Трёхстишия дореволюционной России. Глава 12. Бальмонт-2.] </ref>
 
<h5>7.</h5>
Летние травы,
След в вас я вижу
Воинских снов.<ref>По книге: К. Д. Бальмонт. «Золотая россыпь»: Избр. переводы / Сост. и вступ. ст. А. Романенко. М., «Советская Россия», 1990.</ref>
</poem>{{poem-off|}}
 
==Примечания:==
<references/>