В Миидера ворота (Басё; Астон; Мендрин)/ДО: различия между версиями

Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте | КАЧЕСТВО=3 | АВТОР=Мацуо Басіо (1644-1694) | НАЗВАНИЕ=«Въ Мiидера ворота...» | ПЕРЕВ...»
(нет различий)

Версия от 23:14, 20 марта 2011

«Въ Мiидера ворота...»
авторъ Мацуо Басіо (1644-1694), пер. У. Дж. Астонъ/В. Мендринъ
Оригинал: яп. 三井寺の (みゐでらの — Миидэра но). — Перевод созд.: 1691, англ. переводъ 1899, рус. переводъ 1904. Источникъ: И. Шевченко, В. Г. Астонъ, W. G. Aston[1]

* * *


«Въ Мiидера ворота
Я бъ хотѣлъ постучать,—
Луна этого дня.»[2]




“Of Miidera
The gate I would knock at—
The moon of to-day.”


1691,
англ. переводъ 1899,
рус. переводъ 1904


Примечания:

三井寺の門敲かばや今日の月 
(みゐでらのもんたたかばやけふのつき)
Mii dera no / mon tatakabaya / kyō no tsuki
(IB-714, HS-715, JR-741) 1691[3]
  1. Источники:
    1. Изъ статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Изъ книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. Это значитъ: какъ красивъ, должно быть, пейзажъ у храма Мiидера въ лунную ночь, подобную этой! Я хотелъ бы быть тамъ, чтобы посмотреть на него.
  3. См. Все хайку Басё по-японски