В Миидера ворота (Басё; Астон; Мендрин): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте | КАЧЕСТВО=3 | АВТОР=Мацуо Басё (1644-1694) | НАЗВАНИЕ=«В Миидера ворота...» | ПЕРЕВОДЧИК=[[Уилья...» |
Нет описания правки |
||
Строка 5:
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Уильям Джордж Астон|У. Дж. Астон]]/[[В. Мендрин|В. Мендрин]]
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=японский
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=
| ЧАСТЬ=
| ПОДЗАГОЛОВОК=
| ИЗЦИКЛА=
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК= И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston<ref>Источники:<br/> 1. Из статьи: Игоря Шевченко [http://stihi.ru/2009/12/14/214 «Трёхстишия дореволюционной России».];<br/> 2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;<br/> 3. Из книги: [http://www.archive.org/details/historyofjapanes00astouoft W. G. Aston. A History of Japanese Literature]</ref>
Строка 23:
«В Миидера ворота
Я б хотел постучать,—
Луна этого дня.»<ref> Это
Строка 31:
The gate I would knock at—
The moon of to-day.”
</poem>{{poem-off|
==Примечания:==
:三井寺の門敲かばや今日の月
:(みゐでらのもんたたかばやけふのつき)
:Mii dera no / mon tatakabaya / kyō no tsuki
:(IB-
<references/>
Строка 47:
[[Категория:Японская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы с японского языка]]
[[Категория:Литература
[[Категория:Переводы У. Дж. Астона/В. Мендрина]]
[[en:Of Miidera]]
|