В Миидера ворота (Басё; Астон; Мендрин): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте | КАЧЕСТВО=3 | АВТОР=Мацуо Басё (1644-1694) | НАЗВАНИЕ=«В Миидера ворота...» | ПЕРЕВОДЧИК=[[Уилья...»
 
Нет описания правки
Строка 5:
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Уильям Джордж Астон|У. Дж. Астон]]/[[В. Мендрин|В. Мендрин]]
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=японский
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=白露も三井寺の (みゐでつゆも = СираМиидэра цую моно)
| ЧАСТЬ=
| ПОДЗАГОЛОВОК=
| ИЗЦИКЛА=
| ДАТАСОЗДАНИЯ=16931691, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК= И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston<ref>Источники:<br/> 1. Из статьи: Игоря Шевченко [http://stihi.ru/2009/12/14/214 «Трёхстишия дореволюционной России».];<br/> 2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;<br/> 3. Из книги: [http://www.archive.org/details/historyofjapanes00astouoft W. G. Aston. A History of Japanese Literature]</ref>
Строка 23:
«В Миидера ворота
Я б хотел постучать,—
Луна этого дня.»<ref> Это значитъзначит: как красив, должно быть, пейзаж у храма МиидераМиидэра в лунную ночь, подобную этой! Я хотел бы быть там, чтобы посмотреть на него.<br/></ref>
 
 
Строка 31:
The gate I would knock at—
The moon of to-day.”
</poem>{{poem-off|16931691, <br/>англ. перевод 1899, <br/>рус. перевод 1904}}
 
==Примечания:==
:三井寺の門敲かばや今日の月 
:[HS] 白露もこぼさぬ萩のうねり哉 
:(みゐでらのもんたたかばやけふのつき)
:(しらつゆもこぼさぬはぎのうねりかな)
:Mii dera no / mon tatakabaya / kyō no tsuki
:[RN] shira tsuyu mo / kobosa nu hagi no / uneri kana
:(IB-804714, HS-805715, JR-849741) 16931691<ref>См. [[:en:Complete Basho Haiku in Japanese|Все хайку Басё по-японски]]</ref>
 
<references/>
Строка 47:
[[Категория:Японская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы с японского языка]]
[[Категория:Литература 16931691 года]]
[[Категория:Переводы У. Дж. Астона/В. Мендрина]]
[[en:Of Miidera]]