Аю-Даг (Мицкевич; Дуров): различия между версиями

[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м + Ссылка
Имя — МицкѢвичъ, въ Польскихъ именахъ “ie“ по Русски транслитерируется нашимъ “Ѣ“... Ну и далѣе по всѣмъ правиламъ...
Строка 1:
{{О тексте
| АВТОР1 = АдамАдамъ МицкевичМицкѣвичъ
| НАЗВАНИЕ = Аю-ДагДагъ
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА = КрымскиеКрымскіе сонеты
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = pl
| ПЕРЕВОДЧИК = [[СергейСергѣй ФёдоровичѲеодоровичъ ДуровДуровъ]]
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = Ajudah
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Аю-ДагДагъ
| ИСТОЧНИК = {{СочиненияСочиненія А. МицкевичаМицкѣвича (перевод под редакцией П. Н. Полевого)|II|168}}.
| КАЧЕСТВО =
}}
Строка 17:
{{poem-on}}<poem>
Люблю, облокотясь на скалы Аю-Дага,
ГлядетьГлядѣть, каккакъ борется волна ссъ седойсѣдой волной,
КакКакъ, пенясьпѣнясь и дробясь, бунтующая влага
ГоритГоритъ алмазами и радугой живой.
 
ВотВотъ, словно рать китовкитовъ, ихихъ буйная ватага
Бросается — берётберетъ оплотоплотъ береговой
И, возвращаясь вспять, роняет, вместовъ мѣсто стяга,
Кораллы яркиеяркіе и жемчугжемчугъ дорогой.
 
ТакТакъ и на грудь твою горячую, певецпѣвецъ,
Невзгоды тайныетайныя и бури набегаютнабѣгаютъ:
Но арфу ты берёшь — и горестямгорестямъ конецконецъ.
 
ОниОнѣ, тревожныетревожныя, мгновенно исчезаютисчезаютъ
И пѣсни дивныя въ побѣгѣ оставляютъ:
И песни дивные в побеге оставляют:
Изъ пѣсенъ тѣхъ вѣка плетутъ тебѣ вѣнецъ.
Из песен тех века плетут тебе венец.
</poem>{{poem-off}}
 
== ПримечанияПримѣчанія ==
 
{{Примѣчанія}}
{{Примечания}}
 
[[КатегорияКатегорія:ПоэзияПоэзія Адама МицкевичаМицкѣвича]]
[[КатегорияКатегорія:Польская поэзияпоэзія, малыемалыя формы]]
[[КатегорияКатегорія:Переводы, выполненные СергеемСергѣемъ ФёдоровичемѲеодоровичемъ ДуровымДуровымъ]]
[[КатегорияКатегорія:КрымскиеКрымскіе сонеты (МицкевичМицкѣвичъ)]]
 
[[pl:Ajudah]]