Я становлюся усталым (Басё; Астон; Мендрин): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 5:
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Уильям Джордж Астон|У. Дж. Астон]]/[[В. Мендрин|В. Мендрин]]
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=японский
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=花の雲草臥れて (はなのたびれて = Хана но кумоКутабирэтэ...)
| ЧАСТЬ=
| ПОДЗАГОЛОВОК=
| ИЗЦИКЛА=
| ДАТАСОЗДАНИЯ=16871688, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК= И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston<ref>Источники:<br/> 1. Из статьи: Игоря Шевченко [http://stihi.ru/2009/12/14/214 «Трёхстишия дореволюционной России».];<br/> 2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;<br/> 3. Из книги: [http://www.archive.org/details/historyofjapanes00astouoft W. G. Aston. A History of Japanese Literature]</ref>
Строка 31:
In search of an inn—
Ah! these wisteria flowers!”
</poem>{{poem-off|16871688, <br/>англ. перевод 1899, <br/>рус. перевод 1904}}
 
==Примечания:==
:草臥れて宿借るころや藤の花 
:花の雲鐘は上野か浅草か 
:(くたびれてやどかるころやふじのはな)
:(はなのくもかねはうへのかあさくさか)
:hana no kumokutabirete / kaneyado wakaru Uenokoro kaya / Asakusafuji kano hana
:(IB-285386-1, HS-294400, JR-296397) 16871688<ref>См. [[:en:Complete Basho Haiku in Japanese|Все хайку Басё по-японски]]</ref>
 
<references/>
Строка 43:
<!--== Ссылки ==
!-->
 
 
[[Категория:Поэзия Мацуо Басё]]
[[Категория:Японская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы с японского языка]]
[[Категория:Литература 16871688 года]]
[[Категория:Переводы У. Дж. Астона/В. Мендрина]]
[[en:I come weary]]