Как редко плату получает (Кольридж; Пушкин): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Обработка шаблона «Отексте»
мНет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=4
| АВТОР = [[Сэмюэль ТэйлорКольридж]]

[[Александр Сергеевич Пушкин]] (1799—1837)
| НАЗВАНИЕ=«Как редко плату получает…» (Отрывки: 1835)
| ЧАСТЬ=
Строка 98 ⟶ 100 :
: {{indent|4}} Или достоин сих наград
 
==Комментарий М. Цявловского==
 
: {{indent|4}} Английский стих найден мною у Кольриджа1 в его книге «The Friend. A Series of Essays; the third Landing-Place» («Друг. Ряд опытов; третье место высадки») (издано впервые в 1809—1810 гг.; по изд. 1910 г., стр. 348), где среди прозаического текста имеется довольно много стихотворных цитат из разных поэтов. Здесь приведено целиком, но без заглавия, стихотворение «Complaint» («Жалоба») 1809 г., включенное Кольриджем в его сборник «Sibylline leaves, IV», 1817 («Листы сивилл»).
 
: {{indent|4}} Привожу первое пятистишие, в котором заключается жалоба. Остальные десять стихов содержат возражение друга.
 
: {{indent|4}} How seldom, friend! a good great man inherits
: {{indent|4}} Honour or wealth with all his worth and pains;
: {{indent|4}} It sounds, like stories from the land of spirits,
: {{indent|4}} If any man obtain that which he merits
: {{indent|4}} Or any merit that which he obtains.
 
Перевод:2
 
: {{indent|4}} Как редко, друг, достойный великий человек получает в награду
: {{indent|4}} Почести или богатство, несмотря на все свои достоинства и труды;
 
: {{indent|4}} Это звучит, как сказка из страны духов,
: {{indent|4}} Если кто-нибудь получает то, чего он заслуживает,
: {{indent|4}} Или кто-нибудь заслуживает того, что он получил.
 
: {{indent|4}} Описка Пушкина («obtain» вместо «inherits») в написании первого стиха легко объяснима. Записал он его, вероятно, по памяти и смешал со стихом седьмым, который звучит так:
 
: {{indent|4}} What would’st thou have a good great man obtain?
: {{indent|4}} (Что бы ты хотел, чтобы достойный великий человек получил?)
 
: {{indent|4}} Таким образом, по этой записи в альбом Анне Николаевне Вульф в 1835 г. мы можем судить о чувстве, которое испытывал в это время Пушкин, — чувстве разочарования и обиды за несоответствие его всеобщего признания постоянному безденежью. Судя по сокращенной форме записи, Анна Николаевна знала это стихотворение. О том, что она владела английским языком, свидетельствует ее приписка на этом языке в письме Пушкина к брату его Льву Сергееввчу (от 14 марта 1825 г.).
 
: {{indent|4}} Только теперь, в свете этих стихов Кольриджа, становятся понятными и обоснованными строчки, найденные в рукописях Пушкина (листок, вшитый в составленную жандармами тетрадь № 2387Б) и опубликованые впервые в ГП II, 277:
 
: {{indent|4}} За все заботы и досады
: {{indent|4}} Берет достойные награды
: {{indent|4}} Или достоин сих наград.
 
: {{indent|4}} Стихи эти извлекаются из чрезвычайно запутанного черновика, который, как теперь оказывается, представляет собой попытку перевода начала стихотворения Кольриджа «Жалоба». Этот черновик по своему виду, несомненно, первая стадия этой работы.
 
: {{indent|4}} Вот его полная транскрипция:3
 
: {{indent|4}} Стяжаетъ онъ стоитъ
 
: {{indent|4}} [Получитъ]* то чего [достоинъ]
 
: {{indent|4}} [то то] что получилъ
 
: {{indent|4}} Иль стоитъ [нрзбр] [того] [стяжалъ]
 
: {{indent|4}} въ какой то векъ
 
: {{indent|4}} [И то] [какъ]
 
: {{indent|4}} [мзду онъ]
 
: {{indent|4}} всякий
 
: {{indent|4}} Какъ редко [плату получаетъ]
 
: {{indent|4}} (и то дивиться радъ!)
 
: {{indent|4}} [В. д. чел.]
 
: {{indent|4}} заботы
 
: {{indent|4}} Бер<?>4
 
: {{indent|4}} За все [труды] и досады
 
: {{indent|4}} въ кой то векъ
 
: {{indent|4}} [Какъ редком] [онъ]
 
: {{indent|4}} беретъ достоную5 наградъ6
 
: {{indent|4}} Или достоинъ сихъ наградъ
 
: {{indent|4}} И то [за благо]
 
: {{indent|4}} [За] какъ сказку нрзбр
 
: {{indent|4}} [въ —]
 
: {{indent|4}} Из этой транскрипции можно извлечь несколько отдельных фрагментов:
 
: {{indent|4}} I
 
: {{indent|4}} Получит то чего он стоит
: {{indent|4}} Иль стоит то, что получил
 
: {{indent|4}} II
 
: {{indent|4}} Как редко [плату получает]
: {{indent|4}} [В<еликий> д<обрый> чел<овек>]
 
: {{indent|4}} в какой то век
 
: {{indent|4}} III
 
: {{indent|4}} За все заботы и досады
: {{indent|4}} (И то дивиться всякий рад)7
: {{indent|4}} Берет достойную награду
: {{indent|4}} Или достоин сих наград
 
: {{indent|4}} Как видим, здесь имеются расчлененные элементы перевода всех строк стихотворения. Но почему-то Пушкин не привел их в связь (если только на оторванной части листка не было целого перевода), почему и мы не решаемся как-нибудь комбинировать эти три фрагмента.
 
: {{indent|4}} Сноски
 
: {{indent|4}} 1 Этим обязаны мы И. А. Лихачеву, указавшему, что стих этот должен принадлежать Кольриджу или кому-нибудь из других лэкистов.
 
: {{indent|4}} 2 Перевод сделан Г. О. Винокуром.
 
: {{indent|4}} 3 Транскрипция эта и сводка из нее сделаны С. М. Бонди и мною.
 
: {{indent|4}} 4 Ниже оторвано.
 
: {{indent|4}} 5 то есть достойную.
 
: {{indent|4}} 6 то есть награду.
 
: {{indent|4}} 7 Этот стих, повидимому, должен был быть замененным не до конца прочитанным стихом: И то как сказку нрзбр.
 
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]