Андре-Мари Шенье: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 49:
===Элегии ({{langi|fr|[[:fr:Élégies (Chénier)|Élégies]]}})===
* XV. {{langi|fr|[[:fr:Partons, la voile est prête|«Partons, la voile est prête, et Bysance m'appelle…»]]}}
** [[Пора! корабль готов, и ждёт нас Византия (Шенье/Греков)|«Пора! корабль готов, и ждёт нас Византия…»]], перевод [[Николай Порфирьевич Греков|Н. П. Грекова]], 1866
* XXIII. {{langi|fr|[[:fr:Jeune fille, ton cœur avec nous veut se taire|«Jeune fille, ton cœur avec nous veut se taire…»]]}}
** [[Ты вянешь и молчишь (Пушкин)|«Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…»]], перевод [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]], 1824
* XXIV. {{langi|fr|[[:fr:Ô nécessité dure ! ô pesant esclavage !|«Ô nécessité dure ! ô pesant esclavage !..»]]}}
** [[Из Шенье (Боратынский)|«Под бурею судеб, унылый, часто я…»]], перевод [[Евгений Абрамович Боратынский|Е. А. Боратынского]]
* {{langi|fr|[[:fr:Fragments d’élégies|Fragments d’élégies]]}}
** III. {{langi|fr|«A compter nos brebis je remplace ma mère…»}}
*** [[Я вместо матери уже считаю стадо... (Шенье/А. К. Толстой)|«Я вместо матери уже считаю стадо…»]], перевод [[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого]]
** IV. {{langi|fr|«Bel astre de Vénus, de son front délicat…»}}
*** [[Элегия (Шенье/Козлов)|Элегия («О ты, звезда любви, ещё на небесах…»)]] — перевод [[Иван Иванович Козлов|И. И. Козлова]], 1835
 
===Ямбы ({{langi|fr|[[:fr:Iambes (Chénier)|Iambes]]}})===