Франческо Петрарка: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м робот добавил: ca:Francesco Petrarca
Строка 22:
''Из книги [[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)|Canzoniere]]'' (1327—1368)
* 35. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Solo et pensoso i piú deserti campi|«Solo et pensoso i piú deserti campi…»]]}}
** [[Задумчивость (Державин)|Задумчивость («Задумчиво, один, широкими шагами…»)]], перевод [[Гавриил Романович Державин|Г. Р. Державина]], 1807
* 57. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Mie venture al venir son tarde et pigre|«Mie venture al venir son tarde et pigre…»]]}}
** «Моменты счастья на подъём ленивы…», перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915
* 61. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno|«Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno…»]]}}
** [[Благословляю день, и месяц, и годину (Петрарка/Мин)|«Благословляю день, и месяц, и годину…»]], перевод [[Дмитрий Егорович Мин|Д. Е. Мина]], 1888
** «Благословен день, месяц, лето, час…», перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915
* 116. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Pien di quella ineffabile dolcezza|«Pien di quella ineffabile dolcezza…»]]}}
** [[Столь сладкой негой, что сказать не в силах (Петрарка/Кузмин)|«Столь сладкой негой, что сказать не в силах…»]], перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]]
* 132. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?|«S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?..»]]}}
** «Коль не любовь сей жар, какой недуг…», перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915
* 164. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace|«Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace…»]]}}
** [[:wikilivres:Когда уснёт земля и жар отпышет (Петрарка/Мандельштам)|«Когда уснёт земля и жар отпышет…»]], перевод [[Осип Эмильевич Мандельштам|О. Э. Мандельштама]], 1934
* 199. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/O bella man, che mi destringi 'l core|«O bella man, che mi destringi 'l core…»]]}}
** «Прекрасная рука! Разжалась ты…», перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915
* 269. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro|«Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro…»]]}}
** [[На смерть Лауры (Петрарка/Батюшков)|На смерть Лауры («Колонна гордая! о лавр вечно зелёный!..»)]], перевод [[Константин Николаевич Батюшков|К. Н. Батюшкова]], 1810
** «Повержен[[Тоска Лавр(Петрарка/Козлов)|Тоска зелёный.(«Прекрасная Столпколонна мой стройный…пала…»,)]] — перевод [[ВячеславИван Иванович ИвановКозлов|ВИ. И. ИвановаКозлова]], 19151835
** «Повержен Лавр зелёный. Столп мой стройный…» — перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915
* 279. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Se lamentar augelli, o verdi fronde|«Se lamentar augelli, o verdi fronde…»]]}}
** «Поют ли жалобно лесные птицы…», перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]]
** [[В зелёных ветках лишь застонут птицы (Петрарка/Кузмин)|«В зелёных ветках лишь застонут птицы…»]], перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]]
* 301. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Valle che de' lamenti miei se' piena|«Valle che de' lamenti miei se' piena…»]]}}
** [[:wikilivres:Речка, распухшая от слёз солёных (Петрарка/Мандельштам)|«Речка, распухшая от слёз солёных…»]], перевод [[Осип Эмильевич Мандельштам|О. Э. Мандельштама]], 1934
* 311. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Quel rosignol, che sí soave piagne|«Quel rosignol, che sí soave piagne…»]]}}
** [[:wikilivres:О чём так сладко плачет соловей (Петрарка - Иванов)|«О чём так сладко плачет соловей…»]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915
** [[:wikilivres:Как соловей, сиротствующий, славит (Петрарка/Мандельштам)|«Как соловей, сиротствующий, славит…»]], перевод [[Осип Эмильевич Мандельштам|О. Э. Мандельштама]], 1934
* 312. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Né per sereno ciel ir vaghe stelle|«Né per sereno ciel ir vaghe stelle…»]]}}
** «Ни ясных звёзд блуждающие станы…», перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. И. Иванова]], 1915
* 319. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/I dí miei piú leggier' che nesun cervo|«I dí miei piú leggier' che nesun cervo…»]]}}
** [[:wikilivres:Промчались дни мои — как бы оленей (Петрарка/Мандельштам)|«Промчались дни мои — как бы оленей…»]], перевод [[Осип Эмильевич Мандельштам|О. Э. Мандельштама]]
* 346. {{langi|it|[[:it:Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)/Li angeli electi et l'anime beate|«Li angeli electi et l'anime beate…»]]}}
** [[Когда она вошла в небесные селенья (Петрарка/Майков)|«Когда она вошла в небесные селенья…»]], перевод [[Аполлон Николаевич Майков|А. Н. Майкова]], 1860
 
=== Латинские произведения ===