Песни западных славян (Пушкин): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 17:
 
* [[/Предисловие|Предисловие]]
* 1 [[/Видение короля|Видение короля]] (Мериме)
* 2 [[/Янко Марнавич|Янко Марнавич]] (Караджич, Мериме)
* 3 [[/Битва у Зеницы-Великой|Битва у Зеницы-Великой]]
* 4 [[/Феодор и Елена|Феодор и Елена]] (Мериме)
* 5 [[/Влах в Венеции|Влах в Венеции]] (Караджич)
* 6 [[/Гайдук Хризич|Гайдук Хризич]] (Караджич)
* 7 [[/Похоронная песня Иакинфа Маглановича|Похоронная песня Иакинфа Маглановича]] (Мериме)
* 8 [[/Марко Якубович|Марко Якубович]] (Караджич)
* 9 [[/Бонапарт и черногорцы|Бонапарт и черногорцы]] (Караджич)
* 10 [[/Соловей|Соловей]] (Караджич, Мериме)
* 11 [[/Песня о Георгии Чёрном|Песня о Георгии Чёрном]]  {{Иллюстрация}}
* 12 [[/Воевода Милош|Воевода Милош]]
* 13 [[/Вурдалак|Вурдалак]] (Мериме)
* 14 [[/Сестра и братья|Сестра и братья]] (Караджич)
* 15 [[/Яныш королевич|Яныш королевич]]
* 16 [[/Конь|Конь]] (Мериме)
* [[/Примечания к песням|Примечания к песням]]
* [[/Примечания|Примечания]]
 
<!--
«Песни западных славян»:
«Битва у Зеницы Великой»
«Влах в Венеции»
«Гайдук Хризич»
«Марко Якубович»
«Бонапарт и черногорцы»
«Сестра и братья» (Караджич, 1832);
«Будрыс и его сыновья» (Мицкевич, 1833),
«Анджело» (в переводной части начала и др., Шекспир, 1833)
«Что белеется на горе зеленой?» (сербская народная песня из книги де-Фортиса, 1835),
«Из Анакреона»
Ода LV — «Узнаем коней ретивых»
Ода LVI — «Побелели, поредели», 1835).
[править]Сокращённые:
«Золото и булат» (французский фольклор)
«Песен западных славян»:
«Соловей»
«Янко Марнавич» (Караджич, Мериме, (1832 и 1833 гг.)
«Из Ксенофана Колофонского» (1833)
«Из Афенея» Гедил, 1833)
«Из Анакреона» (Ода LVII, 1835 г.).
[править]Смешанные:
«Эвлега» (Парни, 1814)
начало 1-й песни «Девственницы» (1—17 стих точно, Вольтер, 1825)
«С португальского» (Гонзага, 1825),
«Из К. Бонжура» (1827)
«На Испанию родную» (Соути, 1835).
«Пир во время чумы» (переводная часть)
«Анджело» (переводная часть)
Особо надо отметить такие оригинальные произведения Пушкина, которые включали в себя переводные части («Пир во время чумы», «Анджело»). Новая функция переводов, «обросших» оригинальным текстом, повидимому, заставляла поэта пересматривать фактуру передачи иностранных образов.2
[править]Вольные:
«Добрый совет» (Парни, 1817)
«Муза» (Шенье, 1821)
«Прозерпина» (Парни, 1823
«Покров, упитанный язвительною кровью» (Шенье, 1835
«Вурдалак» (Мериме) , 1832)
«Воевода» (Мицкевич, 1833)
«Кобылица молодая» (Анакреон, 1835)
«Кто из богов мне возвратил…» (Гораций, 1835?)
«Подражание итальянскому» (Джьяни, 1836).
[править]Переводами-переделками:
«Недавно бедный музульман» (де-Сенесе, 1821)
«Подражания Корану» (1824)
«Шотландская песня» (фольклор, 1827)
«Глухой глухого звал» (Пеллисон, 1830)
Сонет (Вордсворт, 1830)
«Песни западных славян»:
«Видение короля»
«Федор и Елена»
«Похоронная песня»
«Конь» (Мериме, 1832)
«Эхо» (Вордсворт, 1833)
«Царь увидел пред собою» (Ирвинг, 1833)
«Воротился ночью мельник» (английский фольклор, 1834)
«Сказка о золотом петушке» (Ирвинг, 1834)
Странник (Бёньян, 1835)
«Когда владыка ассирийский» (Библия, 1835)
«Отцы пустынники и жены непорочны» (II часть, переложение молитвы, 1836).
а также:
«Сказка о рыбаке и рыбке»
«Сказка о мертвой царевне», частично восходящие к материалам бр. Гримм (1833).
[править]Наброски переводов:
Из «Гяура» Байрона (1820—1821)
«Из „Песни песней“» (1822)
«Ночь светла, в небесном поле» (Гофман, 1822)
«Короче дни, а ночи доле» (Вольтер, 1825)
«То было вскоре после боя» (Байрон, 1828)
«Шумит кустарник…» (В. Скотт, 1829)
«О, бедность» (Б. Корнуолл, 1835—1836)
«Царей потомок Меценат» (Гораций, 1836)
«Получит то, чего он стоит» (Кольридж, 1836)
Из «„X сатиры“» Ювенала (1837).
[править]Подготовительные дословные переводы к наброскам:
«Из „Гяура“» Байрона (1821—1822)
Из «Песни песней» (1822),
Из «Цыганочки» (Сервантес, 1832)
«Из „Экскурсии“» (Вордсворт, 1833)
«Сербская песня» (Соловей, 1833)
!-->
 
==Примечания==