Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало (Платон; Авсоний; Вольтер; Пушкин): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м переименовал «Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало (Пушкин)» в «[[Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало (Платон/Авсоний/Вольтер/Пушк...
Нет описания правки
Строка 20:
}}
{{poem-on|Лаиса Венере, <br /> посвящая ей своё зеркало}}<poem>
Вот зеркало моё — прими его, Киприда!<ref> Датируется 1814 годом, не позднее августа, предположительно июнем — августом. Перевод с французского стихотворения [[Вольтер|Вольтера]] "[[:fr:Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus|Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus]]" (приведенного в его статье «Об эпиграмме и надписи древних», являющегося переводом эпиграммы римского поэта [[Децим Магн Авсоний|Децима Магна Авсония]] — IV в., переведённой, в свою очередь, с греческого — эпиграмма [[Платон]]а) был cделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Лагарпа «Lycée ou cours de la littérature ancienne et moderne». Статья была напечатана в «Вестнике Европы» (1814, № 18). См. также комментарий [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol01/Y012427-.htm?cmd=0&hash=1814.ЛАИСА Цявловского.]</ref>
Богиня красоты прекрасна будет ввек,
Седого времени не страшна ей обида: