Доктор Лерн, полубог (Ренар): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Бот: автоматизированная замена текста (-<center>\*[' ]*\*[' ]*\*</center> +{{***}})
Нет описания правки
Строка 9:
| ИЗСБОРНИКА =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1912
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = fr
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = Le Docteur Lerne, sous-dieu
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА = 1908
| ИСТОЧНИК = Ренар M. Доктор Лерн, полубог. Пер. с франц. Б.м.: Salamandra P.V.V., 2014. — (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. XXVIII). [http://az.lib.ru/r/renar_m/text_1921_lhommetruque.shtml az.lib.ru]
| ВИКИДАННЫЕ = <!-- id элемента темы -->
| ВИКИПЕДИЯ =
Строка 21:
| ВИКИНОВОСТИ =
| ВИКИСКЛАД =
| ДРУГОЕ = ''Русский перевод 1912 г. (без указания перевочика)''.
| ОГЛАВЛЕНИЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
Строка 32:
}}
<div class="text">
=== {{h4|M. Ренар ===}}
=== {{h2|Доктор Лерн, полубог ===}}
 
=== Доктор Лерн, полубог ===
 
=== ''Le Docteur Lerne, sous-dieu (1908)'' ===
Ренар M. Доктор Лерн, полубог. Пер. с франц.
 
Б.м.: Salamandra P.V.V., 2014. — (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. XXVIII).
 
=== Оглавление ===
''От издателя''
 
Господину Г. Дж. Уэллсу
 
Вместо предисловия
 
I. Ноктюрн
 
II. В обществе сфинксов
 
III. Оранжерея
 
IV. Жара и холод
 
V. Сумасшедший
 
VI. Сенбернар Нелли
 
VII. Так говорит м-ль Бурдише
 
VIII. Безрассудство
 
IX. Западня
 
X. Цирцейская операция
 
XI. На пастбище
 
XII. Лерн меняет свои планы
 
XIII. Опыты?.. Галлюцинации?..
 
XIV. Смерть и маска
 
XV. Новый зверь
 
XVI. Волшебник умирает окончательно
 
=== От издателя ===
Строка 107 ⟶ 62 :
Надеемся, что наши читатели с одобрением отнесутся к нашему выбору.
 
<center>ГОСПОДИНУ===Господину Г. Дж. УЭЛЛСУ</center>Уэллсу===
 
Прошу Вас, Милостивый Государь, принять эту книгу.
Строка 120 ⟶ 75 :
 
Вот почему, Милостивый Государь, я прошу Вас принять эту книгу.
 
 
{{right|''М. Р.''}}
 
=== ВМЕСТОВместо ПРЕДИСЛОВИЯпредисловия ===
Это случилось в один из зимних вечеров год тому назад. Дело происходило у меня, на проспекте Виктора Гюго в моем маленьком особняке, который мне сдавали с полной обстановкой, как раз после последнего обеда, на который я пригласил моих друзей.
 
Строка 232 ⟶ 188 :
Да, кроме того, ведь узнаю же я через два года, поселился ли на самом деле в маленьком особняке на проспекте Виктора Гюго г. Николай Вермон. Какое-то тайное предчувствие заставляет меня верить, что это наверное случится: ведь трудно допустить, чтобы Кардальяк — очень неглупый и серьезный малый — потерял столько времени для того только, чтобы мистифицировать нас… Это мое главное доказательство в пользу его искренности.
 
А впрочем, если какой-нибудь недоверчивый читатель захочет меня проверить и рассеять свои сомнения, то пусть отправится в Грей-л’Аббей. Там он сможет разузнать все подробности о докторе Лерне и его привычках. Что касается меня, то у меня для этого не хватает свободного времени. Но я буду очень просить этого исследователя поделиться со мной тем, что он узнает, так как мне самому страшно хочется вывести эту историю на свежую воду и узнать, новая ли мистификация Кардальяка этот рассказ или он, действительно, был продиктован вертящимся столиком {<ref>Мы напечатали текст «Доктора Лерна» дословно, так, как он был продиктован Кардальяку столиком, не изменив ни одного слога. Ведь неудобно было изменять текст совершенно неизвестного автора, которого и печатаешь, к тому же, без его разрешения. Поэтому мы просим читателя не делать нас ответственными как за некоторую напыщенность слога г. Вермона, так и за некоторую, чисто библейскую, смелость описаний. Впрочем, я надеюсь, я убежден, что читатель охотно простит ему все, когда познакомится с тем, какие ужасные испытания придется перенести этому молодому человеку к тому времени, когда он будет писать свои воспоминания ''(Примечание переписчика).''}</ref>.
 
=== I.<br>НОКТЮРН Ноктюрн ===
День первого июньского воскресенья клонился к концу. Тень автомобиля неслась впереди меня, удлиняясь с каждой минутой. С самого утра все встречные с перепуганными лицами смотрели на меня, как смотрят на сцену во время представления мелодрамы. Одетый в меховой автомобильный костюм, с кожаной фуражкой на голове, в больших выпуклых очках, напоминавших глазные впадины скелета, я, должно быть, вызывал в них представление о каком-то мрачном выходце из ада, о каком-нибудь демоне Святого Антуана, убегающем от солнца и мчащемся навстречу ночи, чтобы поскорей скрыться в ее мраке.
 
Строка 417 ⟶ 373 :
Густой туман мало-помалу рассеивался, точно солнцу, после того, как оно осветило сумерки, нужно было их еще прогнать, как будто эти исчезающие испарения были запоздалой тенью тумана, какой-то тенью ночи на поверхности дня, удаляющимся призраком исчезнувшего привидения.
 
=== II.<br> В ОБЩЕСТВЕобществе СФИНКСОВсфинксов ===
Автомобиль медленно ехал по извилистым аллеям лабиринта. Изредка, на перекрестке нескольких дорог, почтальон сам колебался, на какую указать.
 
Строка 820 ⟶ 776 :
Я вышел, стараясь не производить шума и не привлекать ничьего внимания.
 
=== III.<br>ОРАНЖЕРЕЯ Оранжерея ===
Когда я очутился на дворе, у меня было такое ощущение, точно все меня выслеживают, и я бегом бросился в лесок, примыкавший к оранжерее. Потом, пробираясь сквозь густую заросль кустов, направился к входной двери этого здания.
 
Строка 985 ⟶ 941 :
Да, конечно — загадка. А все-таки, хотя меня по-прежнему окружали сфинксы, все же в рассеявшемся теперь тумане их лица становились для меня загадочными. И так как у одного из этих сфинксов было милое личико и грудь молодой женщины, то я заснул с улыбкой на устах.
 
=== IV.<br>ЖАРА ИЖара и ХОЛОДхолод ===
Кто спит — обедает. Я проспал до следующего утра.
 
Строка 1186 ⟶ 1142 :
Почему я не последовал мудрому совету совести?.. Но совесть поет под сурдинку, и я спрашиваю вас, кто ее услышит, когда страсть начинает кричать во все горло?..
 
=== V.<br>СУМАСШЕДШИЙ Сумасшедший ===
Неделю спустя. Я стою в засаде за дверью моей бывшей комнаты — желтой, — приложив глаз к замочной скважине. Третьего дня я уже приходил сюда, но у меня не хватило времени для наблюдений. Никогда еще левое крыло Фонваля не запиралось так ревниво, конечно, не считая того времени, когда монахи устроили в нем монастырь.
 
Строка 1399 ⟶ 1355 :
Мое настроение сразу упало. В моем мозгу зашло солнце: все потемнело, сделалось подозрительным, угрожающим; овладевшее мною мрачное настроение заставило меня принять за уверенность зловещие предположения, и даже образ пылкой Эммы не мог рассеять их погребального мрака. Я въехал в этот сад-могилу и замок — дом сумасшедших, где меня ожидала царица порока между сумасшедшим и трупом, — погруженный в бездну страха перед неизвестным.
 
=== VI. Сенбернар Нелли ===
=== VI.<br>СЕНБЕРНАР НЕЛЛИ ===
Несколько дней прошло без всяких происшествий. Ничто не удовлетворяло ни моей любви, ни моего любопытства. Лерн — может быть, у него возникли подозрения — устраивался так, что все мое время было занято.
 
Строка 1632 ⟶ 1588 :
— Раз старина ничегошеньки не знает, так какого же черта еще надо, не правда ли, миленок?
 
=== VII.<br>ТАК ГОВОРИТТак Мговорит м-ЛЬль БУРДИШЕБурдише ===
Эта фраза меня сильно озадачила. Несколькими минутами раньше я бы даже не обратил на нее внимания: с одной стороны, автор и без того совершил немало вульгарных вещей, с другой я знал, насколько мало обоснован был обнаруженный ею страх, чтобы дядя не узнал о нашем поступке… Но вместе с удовлетворением, возвращается наклонность к добродетели и хорошим манерам, приходят угрызения совести и волнения.
 
Строка 1839 ⟶ 1795 :
Был пятый час, когда я покидал мою ненасытную любовницу, чтобы направиться обратно в Грей-л’Аббей. Эмма не могла проститься со мной: мурлыкая и потягиваясь, как кошечка, она лениво и медленно возвращалась к действительной жизни из страны любовных грез.
 
=== VIII.<br>БЕЗРАССУДСТВО Безрассудство ===
Я помчался в Грей во всю прыть. Праздник был в полном разгаре. Развеселившаяся толпа преследовала меня насмешками и ругательствами.
 
Строка 2047 ⟶ 2003 :
И как он должен был теперь меня ненавидеть, он, который так сильно меня когда-то любил?..
 
=== IX.<br>ЗАПАДНЯ Западня ===
Отец Мак Белля немедленно приехал за ним в сопровождении своего другого сына. С тех пор, как Лерн написал ему, в Фонвале ничего нового не произошло. Таинственные занятия продолжались, а меры предосторожности против меня все увеличивались. Эмма больше не спускалась; я по сухому стуку ее каблучков соображал, что она расхаживает по комнате, где были расставлены манекены с ее платьями.
 
Строка 2330 ⟶ 2286 :
Живу я еще, или же умер?.. Не знаю… Я чувствую… что я мертвец, который сознает, что он умер… даже больше… Неизвестность…
 
=== X. Цирцейская операция ===
=== X.<br>ЦИРЦЕЙСКАЯ ОПЕРАЦИЯ ===
Когда я открыл глаза, царствовала полная тьма, не слышалось ни одного звука, в воздухе не носилось больше никаких запахов. Я хотел сказать: «Не начинайте, я еще бодрствую». Но не мог сказать ни одного слова; ночной бред продолжался: мне показалось, что рев приблизился настолько, что я его слышал в самом себе… Не чувствуя себя в состоянии успокоить свои взбудораженные нервы, я лежал неподвижно и безмолвно.
 
Строка 2581 ⟶ 2537 :
Нет, мое любопытство не было удовлетворено. Но, не отдавая себе в этом отчета, я не мог вытеснить те пункты, которые дядя обошел молчанием в своем рассказе, потому что величина свалившегося на меня несчастья мутила мой разум и цирцейская операция оставила после себя неприятное чувство насыщенности парами эфира, которые расстраивали мой человеческий разум и бычачье сердце.
 
=== XI.<br>НА ПАСТБИЩЕНа пастбище ===
За восемь дней, проведенных в лаборатории, в течение которых за мной ухаживали и пичкали всякими лекарствами с целью поскорее поставить на ноги и вернуть здоровье, я переиспытал все, что полагается после таких тяжелых потрясений: припадки отчаяния сменялись полным упадком сил.
 
Строка 2772 ⟶ 2728 :
Насколько правдиво изречение, что нет вещи более похожей на благодеяние, чем добровольное исправление причиненного вреда!
 
=== XII.<br>ЛЕРН МЕНЯЕТЛерн СВОИменяет ПЛАНЫсвои планы ===
Когда я был в шкуре быка, я дал себе клятву, если мне удастся принять свой первоначальный вид, немедленно ехать с Эммой или без нее, но бежать во что бы то ни стало. А между тем осень уже приходила к концу, а я все еще не покинул Фонваля.
 
Строка 2830 ⟶ 2786 :
<center>* * * * *</center>
<center>* * * *</center>
<center>* * *</center>
{{***}}
<center>* *</center>
<center>* </center>
Строка 2844 ⟶ 2800 :
<center>*</center>
<center>* *</center>
<center>{{* * *}}</center>
 
<center>=== Опыты по передаче. ===</center>
<center>Мысль представляет собою электричество, элементами которого служит наш мозг. (Может быть, мозг — аккумулятор — этого я еще точно не знаю; но что безусловно верно, так это то, что передача мысленного флюида (тока) производится путем, аналогичным тому, каким передается электрический флюид).</center>
 
<center>Опыт 4-го доказывает, что мысль передается при помощи проводника.</center>
 
<center>Опыт 10-го — что она передается без проводников, по струям эфира.</center>
 
<center>Следующие опыты указали на слабое место, которое я здесь указываю:</center>
 
<center>Душа, направленная в чужой организм без ведома этого последнего, сдавливает, если можно так выразиться, душу этого организма, но не в состоянии изгнать ее и занять ее место; а сама эта душа — изгоняемая из своего организма — тоже не в состоянии совершенно покинуть его, а прикреплена к нему каким-то непонятным и необъяснимым ''мысленным отростком'', которого ничто до сегодняшнего дня разрушить не может.</center>
 
<center>Если оба, подвергающиеся эксперименту лица, согласны на него, все же опыт не удается по той же причине. Большая часть обеих душ прекрасно размещается в организмах обоих партнеров, но досадный мысленный отросток мешает каждой душе покинуть окончательно свой организм, несмотря на стремление к этому.
 
Чем проще и менее сложен организм того, куда душа внедряется, по отношению к тому, который направляет свою душу, тем полнее совершается завоевание чужого тела и тем больше ''утончается'' отросток, который удерживает душу в старом теле, но все же отросток никогда не доходит до полного уничтожения.
Строка 2873 ⟶ 2829 :
<center>*</center>
<center>* *</center>
<center>{{* * *}}</center>
 
<center>Для того, чтобы отросток исчез, что нужно сделать теоретически? Нужно иметь в своем распоряжении организм, в котором совершенно нет души (для того, чтобы можно было туда поместить свою целиком, без остатка), но который, в то же самое время, не был бы мертвым; другими словами: «организованное тело, которое никогда не жило». Это невозможно.</center>
 
<center>Следовательно, на практике все наши усилия должны быть направлены к тому, чтобы избавиться от отростка каким-нибудь побочным путем, которого я пока совсем не предвижу.</center>
 
<center><center>*</center>
<center>* *</center>
<center>{{* * *}}</center>
 
<center>Все-таки нельзя отказать опытам этого периода в довольно курьезных результатах, так как мы констатировали следующие факты:</center>
 
<center>1) Человеческий мозг почти целиком перемещается в растение.</center>
 
<center>2) Два человека при взаимном согласии (непременное условие) могут почти целиком обменяться своими личностями, оставляя в стороне, конечно, вопрос об отростке, который делает эти души чем-то вроде сестер или сиамских близнецов, сросшихся мозгами…</center>
 
<center>3) Если же взаимного согласия нет и приходится действовать насильно, то сжимание той души, которую хочешь заместить, дает тоже довольно любопытные результаты; результаты в пользу того, кто внедряет свою душу; эти результаты отчасти удовлетворяют ту цель, к которой я стремлюсь, и доказывают мне, что если мне удалось бы добиться ее, моя задача была бы блестяще разрешена.</center>
 
<center>Но она кажется мне неразрешимой.</center>
 
<center>{{---|width=6em}}</center>
 
<center>Вот, значит, куда вели те универсальные знания моего дяди, которыми я так восторгался и которыми дядюшка так гордился.
 
Его теория хоть кого могла сбить с толку. Я должен был бы прийти от нее в изумление. В ней была яркая тенденция к спиритуализму, которая была курьезна в таком материалисте, как Лерн. Его теория казалась до того фантасмагоричной, что, познакомившись с ней, немало глаз, прикрытых учеными очками, начитанными пенсне, смелыми моноклями, раскрылось бы от изумления, смешанного с недоверием. Что касается меня, я не понял сразу всех изумительных сторон его открытия, так как все еще не совсем оправился тогда. Я даже не понял, что перевел что-то вроде французско-немецкого «мене-текел-фарес», направленного по моему адресу. Мое внимание было целиком привлечено выражениями: «организованное тело, которое никогда не жило» и тем, что профессор сомневался в том, что ему удастся когда-нибудь добиться уничтожения отростка. Значит, его предприятие окончилось неудачей. После всех его последних выходок, я был убежден, что он может творить всякие чудеса; только одно могло меня повергнуть в изумление: его признание в том, что он ничего не может сделать.
Строка 2997 ⟶ 2953 :
— Тоже от бешенства.
 
=== XIII.<br>ОПЫТЫ Опыты?.. ГАЛЛЮЦИНАЦИИГаллюцинации?.. ===
Мы находились все втроем — Эмма, Лерн и я — в маленьком зале, когда с профессором случился припадок головокружения. Это был уже не первый; с некоторого времени я заметил, что в здоровье моего дяди происходит что-то неладное. Но до сих пор все его недомогания носили туманный характер — это был первый, ясно выраженный, характерный случай, так что я мог наблюдать все детали его и странные обстоятельства, которыми припадок сопровождался. Вот почему я буду говорить, главным образом, об этом. Всякий, не знающий о том, что тут происходило, объяснил бы этот припадок мозговым переутомлением. Да и на самом деле, дядюшка работал поразительно много. Он уже не довольствовался оранжереей, лабораторией и замком: он присоединил к ним весь парк. Теперь весь Фонваль ощетинился странными шестами, невиданными мачтами, необыкновенными семафорами; и когда оказалось, что некоторые деревья мешают производству опытов, была вызвана армия дровосеков, чтобы вырубить их. Радость, которую я испытал, увидев, что люди получили право свободного доступа в это имение, утешила меня в горе, причиненном мне этой святотатственной вырубкой. Весь Фонваль превратился в огромную лабораторию, и целый день можно было видеть, как дядюшка лихорадочно носится от одного здания к другому, от одной мачты к другой в поисках способа уничтожить фатальный отросток. Но по временам у него случались минуты слабости под влиянием припадков, о которых я начал говорить. Обыкновенно, это происходило в то время, как, погруженный в глубокую задумчивость, он начинал пристально вглядываться в какой-нибудь предмет; вот тут-то, в полном разгаре его мозговой деятельности, он вдруг начинал бледнеть, чувствуя приближение припадка. Он становился все бледнее и бледнее… пока цвет лица сам собою постепенно не становился нормальным. После припадков он становился вялым и бессильным. Он терял после них мужество, и я слышал, как после одного из них он бормотал унылым тоном: «Я никогда не добьюсь этого… никогда». Часто мне хотелось заговорить с ним по этому поводу. На этот раз я решился.
 
Строка 3102 ⟶ 3058 :
Скоро я разработал свой план действий во всех подробностях.
 
=== XIV.<br>СМЕРТЬ ИСмерть и МАСКАмаска ===
Но привести его в исполнение мне так и не пришлось.
 
Строка 3251 ⟶ 3207 :
Охваченный ужасом, отвращением и жалостью, я ударом каблука прикончил муки последней жертвы этих чудовищ.
 
=== XV.<br>НОВЫЙ ЗВЕРЬНовый зверь ===
Под влиянием вполне естественной при таком злоключении апатии, господин окружной врач ничего не проверял и ничего не осмотрел. Я рассказал ему об обмороках моего покойного дяди, о его собственной уверенности в том, что у него порок сердца, и г. окружной врач выдал мне свидетельство о смерти и разрешение похоронить дядю.
 
Строка 3430 ⟶ 3386 :
Я позвонил лакея. Он пришел и передал мне письмо, которое я сохранил и пришпилил булавкой над своим письменным столом. Вот оно:
 
<center>"«Милый Никола,</center>
 
Прости меня за горе, но луче растатся. я всретила вчера моего перваво Любовнека, человек, за которого я подралась с леони Алсид. Это тот красавец, который был вчера
Строка 3437 ⟶ 3393 :
 
{{right|Прощай на вся жизь<br>
{*Эмма Бурдише<ref>Когда мы в первый раз сообща читали «Доктора Лерна», содержание и особенно стиль этого письма показались нам совершенно не соответствующими обычной манере выражаться, присущей м-ль Бурдише. Как ни вульгарно она выражалась, все же ее речь не была так безграмотна и плоха (смотри VII главу, в которой разница проявляется всего резче). Жильбер сразу обратил наше внимание на это и находил в нем яркое доказательство обмана Кардальяка, который, по его мнению, просто не сумел до конца выдержать полностью выдуманный им тип женщины. Ему ответили предложением на минуту допустить, что Кардальяк был искренен; в таком случае, это письмо является неопровержимым доказательством, так как оно происходит непосредственно от м-ль Бурдише, тогда как все ее предыдущие слова, рассеянные в этой истории, представляют собой только цитаты. Они доходят до нас сквозь призму воспоминаний г. Вермона, который, не будучи профессиональным писателем, передает лучше содержание, чем стиль их. (Обратите внимание, насколько лучше он передает в той же VII главе обращения и брань, чем этот длинный рассказ; происходит это потому, что он лучше запоминает то, что короче.) Этих замечаний было достаточно, чтобы поколебать доказательства Жильбера. Опыт, произведенный Марлоттом, совершенно разрушил их вконец. Попросив нескольких деми-монденок удостоить его чести получить от них письма, он был изумлен, увидав, что эти дамы, разговорный язык которых изощрился от частых встреч с благовоспитанными людьми, почти все пишут, как мужички ''(Примечание переплетчика и издателя записок стола).''</ref>.}}
Эмма Бурдише*.}}
 
{* Когда мы в первый раз сообща читали «Доктора Лерна», содержание и особенно стиль этого письма показались нам совершенно не соответствующими обычной манере выражаться, присущей м-ль Бурдише. Как ни вульгарно она выражалась, все же ее речь не была так безграмотна и плоха (смотри VII главу, в которой разница проявляется всего резче). Жильбер сразу обратил наше внимание на это и находил в нем яркое доказательство обмана Кардальяка, который, по его мнению, просто не сумел до конца выдержать полностью выдуманный им тип женщины. Ему ответили предложением на минуту допустить, что Кардальяк был искренен; в таком случае, это письмо является неопровержимым доказательством, так как оно происходит непосредственно от м-ль Бурдише, тогда как все ее предыдущие слова, рассеянные в этой истории, представляют собой только цитаты. Они доходят до нас сквозь призму воспоминаний г. Вермона, который, не будучи профессиональным писателем, передает лучше содержание, чем стиль их. (Обратите внимание, насколько лучше он передает в той же VII главе обращения и брань, чем этот длинный рассказ; происходит это потому, что он лучше запоминает то, что короче.) Этих замечаний было достаточно, чтобы поколебать доказательства Жильбера. Опыт, произведенный Марлоттом, совершенно разрушил их вконец. Попросив нескольких деми-монденок удостоить его чести получить от них письма, он был изумлен, увидав, что эти дамы, разговорный язык которых изощрился от частых встреч с благовоспитанными людьми, почти все пишут, как мужички ''(Примечание переплетчика и издателя записок стола).''}
 
Перед таким категорическим решением, да еще изложенным таким варварским языком, недалеко ушедшим от судейского наречия, оставалось только преклониться. Да разве чувства, которыми руководилась Эмма, написав мне такое письмо, не были теми самыми, которые соблазнили меня в ней? Разве я не любил в ней больше всего и прежде всего эту безумную жажду любви, причину ее очаровывавшей привлекательности и причину ее неверности?
Строка 3457 ⟶ 3411 :
— Обещайте мне, что вы исполните мое приказание! — настаивал я. — Это чрезвычайно важно… Вот скоро отходит мой поезд, и мне надо спешить, чтобы не опоздать на него. Ну, с Богом, только ни под каким видом не вливайте масла.
 
=== XVI. Волшебник умирает окончательно ===
=== XVI.<br>ВОЛШЕБНИК УМИРАЕТ ОКОНЧАТЕЛЬНО ===
Вот я, наконец, в этом особняке, на проспекте Виктора Гюго, нанятом для Эммы. И я в нем один, наедине со своими странными воспоминаниями, потому что Эмма предпочла пожертвовать своей опьяняющей и прибыльной красотой в пользу г. Альсида… Не будем об этом больше говорить.
 
Строка 3527 ⟶ 3481 :
 
А тебя, вероломная рукопись, которая только увековечила бы существа и события, которым я с настоящей минуты отказываю в праве существования, в огонь! В огонь «Доктора Лерна»! В огонь! В огонь! В огонь!..
 
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
{{---|width=10em}}