Мнение по поводу трагедии А. Мюллера "Проклятие Галилея" (Гончаров): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Бот: автоматизированная замена текста (-No ([\dIVX]+) +№ \1)
Строка 58:
 
=== ПРИМЕЧАНИЯ ===
Автограф: ''РГИА'', ф. 776, оп. 3, No 11, 1865, л. 3-4.
 
Впервые опубликовано: ''Военский.'' С. 605—606, по записи отзыва Гончарова в журнале заседаний Совета Главного управления по делам печати ''(РГИА'', ф. 776, оп. 2, No 1, 1865, л. 28-29 об.).
 
В собрание сочинений включается впервые.
Строка 72:
Видимо, узнав о мнении членов Совета, переводчики изменили название пьесы на другое — «Суд над Галилеем», но это не избавило ее от запрета. Хотя Театрально-литературный комитет 14 августа 1865 г. одобрил пьесу к представлению, цензор П. И. Фридберг 25 сентября запретил ее; оба решения значатся на обложке рукописи ''(СПбГТБ.'' I/XVI/4/18; не публиковалась). Сведений о постановке пьесы на сцене не имеется.
 
С. 146. ''Из приложенной к этой трагедии записки прежней театральной цензуры видно, что пьеса не допущена была к представлению на немецком языке потому, что автор будто бы «хочет доказать несостоятельность папизма и католицизма и их вредное влияние на просвещение».'' — Текст записки см.: ''РГИА'', ф. 776, оп. 2, No 1, 1865, л. 9—9 об. Гончаров явно сдвигает акценты в своей характеристике пьесы, приглушает недопустимые с цензурной точки зрения моменты и мягко отводит упреки театральной цензуры.
</div>