Клоп (Маяковский): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Метка: очистка страницы
Строка 38:
 
{{tocline|[[#I|I]] : [[#II|II]] : [[#III|III]] : [[#IV|IV]] : [[#V|V]] : [[#VI|VI]] : [[#VII|VII]] : [[#VIII|VIII]] : [[#IX|IX]]}}
 
== I ==
 
{{smallcenter2}}Центр&nbsp;— вертящаяся дверища универмага, бока остеклённые, затоваренные витрины. Входят пустые, выходят с пакетами. По всему театру расхаживают {{razr|частники-лотошники}}.</p>
 
{{razr-center|Пуговичный разносчик}}
 
Из-за пуговицы не стоит жениться, из-за пуговицы не стоит разводиться! Нажатие большого и указательного пальца, и брюки с граждан никогда не свалятся.
 
<div {{stix|20}}>
Голландские,<br>
механические,<br>
самопришивающиеся пуговицы,<br>
6 штук 20 копеек...<br>
Пожалте, мусью!
</div>
 
{{razr-center|Разносчик кукол}}
 
<div {{stix|20}}>
Танцующие люди<br>
из балетных студий.<br>
Лучшая игрушка<br>
в саду и дома,<br>
танцует по указанию<br>
самого наркома!
</div>
 
{{razr-center|Разносчица яблок}}
 
<div {{stix|20}}>
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Ананасов!
|-
| ||нету...
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Бананов!
|-
| ||нету...
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Антоновские яблочки 4 штуки 15 копеек
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Прикажите, гражданочка!
|}
</div>
 
{{razr-center|Разносчик точильных камней}}
 
<div {{stix|20}}>
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Германский
|-
| ||небьющийся
|-
| || ||точильный брусок,
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|30
|-
| ||копеек
|-
| || ||любой
|-
| || || ||кусок.
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Точит
|-
| ||в любом
|-
| || ||направлении
|-
| || || ||и вкусе
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|бритвы,
|-
| ||ножи
|-
| || ||и языки для дискуссий!
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Пожалте, граждане!
|}
</div>
 
{{razr-center|Разносчик абажуров}}
 
<div {{stix|20}}>
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Абажуры
|-
| ||любой
|-
| || ||расцветки и масти.
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Голубые для уюта,
|-
| ||красные для сладострастий.
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Устраивайтесь, товарищи!
|}
</div>
 
{{razr-center|Продавец шаров}}
 
<div {{stix|20}}>
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Шары-колбаски.
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Летай без опаски.
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Такой бы
|-
| ||шар
|-
| || ||генералу Нобиле,&nbsp;—
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|они бы на полюсе
|-
| ||дольше по́были.
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Берите, граждане...
|}
</div>
 
{{razr-center|Разносчик селёдок}}
 
<div {{stix|20}}>
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|А вот
|-
| ||лучшие
|-
| || ||республиканские селёдки,
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|незаменимы
|-
| ||к блинам и водке!
|}
</div>
 
{{razr-center|Разносчица галантереи}}
 
<div {{stix|20}}>
Бюстга́льтеры на меху,<br>
бюстга́льтеры на меху!
</div>
 
{{razr-center|Продавец клея}}
 
<div {{stix|20}}>
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|У нас
|-
| ||и за границей,
|-
| || ||а также повсюду
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|граждане
|-
| ||выбрасывают
|-
| || ||битую посуду.
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Знаменитый
|-
| ||Экцельзиор,
|-
| || ||клей-порошок,
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|клеит
|-
| ||и Венеру
|-
| || ||и ночной горшок.
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Угодно, сударыня?
|}
</div>
 
{{razr-center|Разносчица духов}}
 
<div {{stix|20}}>
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Духи Ко́ти
|-
| ||на золотники!
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Духи Ко́ти
|-
| ||на золотники!
|}
</div>
 
{{razr-center|Продавец книг}}
 
Что делает жена, когда мужа нету дома, 105 весёлых анекдотов бывшего графа Льва Николаевича Толстого вместо рубля двадцати&nbsp;— пятнадцать копеек.
 
{{razr-center|Разносчица галантереи}}
 
<div {{stix|20}}>
Бюстгальтеры на меху,<br>
бюстгальтеры на меху!
</div>
 
{{smallcenter2}}Входят {{razr|Присыпкин}}, {{razr|Розалия Павловна}}, {{razr|Баян}}.</p>
 
{{razr-center|Разносчица}}
 
<div {{stix|20}}>
Бюстгальтеры...
</div>
 
{{razr|Присыпкин}} ''(восторженно)''. Какие аристократические чепчики!
 
{{razr|Розалия Павловна}}.&nbsp; Какие же это чепчики, это же...
 
{{razr|Присыпкин}}.&nbsp; Что ж я без глаз, что ли? А ежели у нас двойня родится? Это вот на Дороти, а это на Лилиан... Я их уже решил назвать аристократическо-кинематографически... так и будут гулять вместе. Во! Дом у меня должен быть полной чашей. Захватите, Розалия Павловна!
 
{{razr|Баян}} ''(подхихикивая)''. Захватите, захватите, Розалия Павловна! Разве у них пошлость в голове? Оне молодой класс, оне всё по-своему понимают. Оне к вам древнее, незапятнанное пролетарское происхождение и профсоюзный билет в дом вносят, а вы рубли жалеете! Дом у них должен быть полной чашей.
 
{{smallcenter|Розалия Павловна, вздохнув, покупает.}}
 
{{razr|Баян}}.&nbsp; Я донесу... они лёгонькие... не извольте беспокоиться... за те же деньги...
 
{{razr|Разносчик игрушек}}.&nbsp; Танцующие люди из балетных студий...
 
{{razr|Присыпкин}}.&nbsp; Мои будущие потомственные дети должны воспитываться в изящном духе. Во! Захватите, Розалия Павловна!
 
{{razr|Розалия Павловна}}.&nbsp; Товарищ Присыпкин...
 
{{razr|Присыпкин}}.&nbsp; Не называйте меня товарищем, гражданка, вы ещё с пролетариатом не породнились.
 
{{razr|Розалия Павловна}}.&nbsp; Будущий товарищ, гражданин Присыпкин, ведь за эти деньги пятнадцать человек бороды побреют, не считая мелочей&nbsp;— усов и прочего. Лучше пива к свадьбе лишнюю дюжину. А?
 
{{razr|Присыпкин}} ''(строго)''. Розалия Павловна! У меня дом...
 
{{razr|Баян}}.&nbsp; У него дом должен быть полной чашей. И танцы и пиво у него должны бить фонтаном, как из рога изобилия.
 
{{smallcenter|Розалия Павловна покупает.}}
 
{{razr|Баян}} ''(схватывая сверточки)''. Не извольте беспокоиться, за те же деньги.
 
{{razr|Разносчик пуговиц}}.
 
<div {{stix|20}}>
Из-за пуговицы не стоит жениться!<br>
Из-за пуговицы не стоит разводиться!
</div>
 
{{razr|Присыпкин}}.&nbsp; В нашей красной семье не должно быть никакого мещанского быта и брючных неприятностей. Во! Захватите, Розалия Павловна!
 
{{razr|Баян}}.&nbsp; Пока у вас нет профсоюзного билета, не раздражайте его, Розалия Павловна. Он&nbsp;— победивший класс, и он сметает все на своём пути, как лава, и брюки у товарища Скрипкина должны быть полной чашей.
 
{{smallcenter|Розалия Павловна покупает со вздохом.}}
 
{{razr|Баян}}.&nbsp; Извольте, я донесу за те же самые...
 
{{razr|Продавец сельдей}}.
 
<div {{stix|20}}>
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Лучшие республиканские селёдки!
|}
{| cellspacing="0" cellpadding="0"
|Незаменимы
|-
| ||при всякой водке!
|}
</div>
 
{{razr|Розалия Павловна}} ''(отстраняя всех, громко и повеселевши)''. Селёдка&nbsp;— это&nbsp;— да! Это вы будете иметь для свадьбы вещь. Это я да̀ захвачу! Пройдите, мосье мужчины! Сколько стоит эта килька?
 
{{razr|Разносчик}}.&nbsp; Эта лососина стоит 2.60 кило.
 
{{razr|Розалия Павловна}}.&nbsp; 2.60 за этого шпрота-переростка?
 
{{razr|Продавец}}.&nbsp; Что вы, мадам, всего 2.60 за этого кандидата в осетрины!
 
{{razr|Розалия Павловна}}.&nbsp; 2.60 за эти маринованные корсетные кости? Вы слышали, товарищ Скрипкин? Так вы были правы, когда вы убили царя и прогнали господина Рябушинского! Oй, эти бандиты! Я найду ''мои'' гражданские права и мои селедки в государственной советской ''общественной'' кооперации!
 
{{razr|Баян}}.&nbsp; Подождём здесь, товарищ Скрипкин. Зачем вам сливаться с этой мелкобуржуазной стихией и покупать сельдей в таком дискуссионном порядке? За ваши 15 рублей и бутылку водки я вам организую свадьбочку на «ять».
 
{{razr|Присыпкин}}.&nbsp; Товарищ Баян, я против этого мещанского быту&nbsp;— канареек и прочего... я человек с крупными запросами... Я&nbsp;— зеркальным шкафом интересуюсь...
 
{{smallcenter2}}{{razr|Зоя Берёзкина}} почти натыкается на говорящих, удивлённо отступает, прислушиваясь.</p>
 
{{razr|Баян}}.&nbsp; Когда ваш свадебный кортэж...
 
{{razr|Присыпкин}}.&nbsp; Что вы болтаете? Какой картёж?
 
{{razr|Баян}}.&nbsp; Кортэж, я говорю. Так, товарищ Скрипкин, называется на красивых иностранных языках всякая, и особенно такая, свадебная торжественная поездка.
 
{{razr|Присыпкин}}.&nbsp; А! Ну-ну-ну!
 
{{razr|Баян}}.&nbsp; Так вот, когда кортэж подъедет, я вам спою эпиталаму Гименея.
 
{{razr|Присыпкин}}.&nbsp; Чего ты болтаешь? Какие ещё такие Гималаи?
 
{{razr|Баян}}.&nbsp; Не Гималаи, а эпиталаму о боге Гименее. Это такой бог любви был у греков, да не у этих жёлтых, озверевших соглашателей Венизелосов, а у древних, республиканских.
 
{{razr|Присыпкин}}.&nbsp; Товарищ Баян, я за свои деньги требую, чтобы была красная свадьба и никаких богов! Поня́л?
 
{{razr|Баян}}.&nbsp; Да что вы, товарищ Скрипкин, не то что понял, а силой, согласно Плеханову, дозволенного марксистам воображения я как бы сквозь призму вижу ваше классовое, возвышенное, изящное и упоительное торжество!.. Невеста вылазит из кареты&nbsp;— красная невеста... вся красная,&nbsp;— упарилась, значит; её выводит красный посажёный отец, бухгалтер Ерыкалов,&nbsp;— он как раз мужчина тучный, красный, апоплексический,&nbsp;— вводят это вас красные шафера, весь стол в красной ветчине и бутылки с красными головками.
 
{{razr|Присыпкин}} ''(сочувственно)''. Во! Во!
 
{{razr|Баян}}.&nbsp; Красные гости кричат «горько, горько», и тут красная (уже супруга) протягивает вам красные-красные губки...
 
{{razr|Зоя}} ''(растерянно хватает за рукава обоих. Оба снимают её руки, сбивая щелчком пыль)''. Ваня! Про что он? Чего болтает эта каракатица в галстуке? Какая свадьба? Чья свадьба?
 
{{razr|Баян}}.&nbsp; Красное трудовое бракосочетание Эльзевиры Давидовны Ренесанс и...
 
{{razr-center|Присыпкин}}
 
<div {{stix|30}}>
Я, Зоя Ванна, я люблю другую.<br>
Она изячней и стройней,<br>
и стягивает грудь тугую<br>
жакет изысканный у ней.
</div>
 
{{razr|Зоя}}.&nbsp; Ваня! А я? Что ж это значит: поматросил и бросил?
 
{{razr|Присыпкин}} ''(вытягивая отстраняющую руку)''. Мы разошлись, как в море корабли...
 
{{razr|Розалия Павловна}} ''(вырывается из магазина, неся сельди над головой)''. Киты! Дельфины! ''(Торговцу сельдями.)'' А ну, покажи, а ну, сравни твою улитку! ''(Сравнивает; сельдь лотошника больше; всплескивает руками)'' На хвост больше?! За что боролись, а, гражданин Скрипкин? За что мы убили государя императора и прогнали господина Рябушинского, а? В могилу меня вкопает советская ваша власть... На хвост, на целый хвост больше!..
 
{{razr|Баян}}.&nbsp; Уважаемая Розалия Павловна, сравните с другого конца,&nbsp;— она ж и больше только на головку, а зачем вам головка,&nbsp;— она ж несъедобная, отрезать и выбросить.
 
{{razr|Розалия Павловна}}.&nbsp; Вы слышали, что он сказал? Головку отрезать. Это вам головку отрезать, гражданин Баян, ничего не убавится и ничего не сто́ит, а ей отрезать головку стоит десять копеек на киле́. Ну! Домой! Мне очень нужен профессиональный союзный билет в доме, но дочка на доходном предприятии&nbsp;— это тоже вам не бык на палочке.
 
{{razr|Зоя}}.&nbsp; Жить хотели, работать хотели... Значит, всё...
 
{{razr|Присыпкин}}.&nbsp; Гражданка! Наша любовь ликвидирована. Не мешайте свободному гражданскому чувству, а то я милицию позову.
 
{{smallcenter|Зоя, плачущая, вцепилась в рукав. Присыпкин вырывается. Розалия Павловна становится между ним и Зоей, роняя покупки.}}
 
{{razr|Розалия Павловна}}.&nbsp; Чего надо этой лахудре? Чего вы цепляетесь за моего зятя?
 
{{razr|Зоя}}.&nbsp; Он мой!
 
{{razr|Розалия Павловна}}.&nbsp; А!.. Она-таки с дитём! ''Я'' ей заплачу́ алименты, но я ей разобью морду!
 
{{razr|Милиционер}}.&nbsp; Гражда́не, прекратите эту безобразную сцену!
 
 
== II ==