Сумерки богов (Гейне; Михайлов): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Ввожу параметр КАЧЕСТВО вместо шаблона TextQuality
Нет описания правки
Строка 1:
 
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=75%
Строка 8 ⟶ 7 :
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1860<ref>Впервые&nbsp;— в&nbsp;журнале {{Современник|год=1860|номер=8|страницы=[http://books.google.ru/books?id=1SkYAAAAYAAJ&pg=PA471 471—473]}}, с цензурными искажениями: заглавие изменено на «Сумерки», в строке 74 слова «твердыни неба» заменены точками, строки 77—82 и 85—95 опущены. Полностью&nbsp;— в&nbsp;книге: {{Стихотворения М. Л. Михайлова, 1862|до=0|страницы=[http://books.google.ru/books?id=a1MVAAAAYAAJ&pg=PA132 132—136]}}.</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов]] (1829—1865)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Götterdämmerung (Buch der Lieder 1827)|Götterdämmerung]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Михайлов:Сочинения в 3 томах|том=1|страницы=263—265}}.
|ИСТОЧНИК=[http://school-collection.edu.ru/catalog/res/ef2feeda-30b7-c462-36c4-62fb449b41cc/?fullView=1&from=&interface=themcol&rubric_id%5B%5D=44253 school-collection.edu.ru] со ссылкой на книгу:{{книга|автор=Михайлов&nbsp;М.&nbsp;Л.|заглавие=Собрание сочинений|ссылка=|место=Л.|издательство=Советский писатель|год=1969|страницы=254-256}}
|ДРУГОЕ=
|ВИКИПЕДИЯ=
Строка 26 ⟶ 25 :
И дружелюбно белыми цветами
Всех манит, и из тысячи фиалок
{{№|5}}С улыбкой смотрит синими очами,
И расстилает свой ковёр зелёный,
Весь пышно затканный лучами солнца
И утренней росой, и созывает
К себе любезных смертных. Глупый люд
{{№|10}}На первый зов покорно поспешает.
Мужчины вышли в нанковых штанах
И в праздничных кафтанах с золотыми,
Сияющими пуговками; в цвет
Невинности все женщины оделись;
{{№|15}}Крутит свой ус весенний молодёжь;
У девушек высоко дышат груди;
Поэты городские запаслись
Карандашом, бумагой и лорнетом…
И все, ликуя, за город бегут,
{{№|20}}Садятся на муравчатых полянах,
Любуются на быстрый рост деревьев,
На нежные и пёстрые цветочки,
Строка 47 ⟶ 46 :
И шлют привет свой ясным небесам.
 
{{№|25}}И у меня был Май с визитом. Трижды
В затворенную дверь он постучал
И кликнул мне: «Я Май! Не прячься, бледный
Мечтатель! выдь! Тебя я поцелую!»
Но двери я не отпер и сказал:
{{№|30}}«Недобрый гость, зовёшь меня напрасно!
Тебя насквозь прозрел я — и насквозь
Узнал строенье мира; слишком много
И слишком глубоко узнал — и прахом
Рассеялись все радости мои,
{{№|35}}И в сердце скорби вечные вселились.
Сквозь каменную жёсткую кору
Мне ясно видно всё в людских домах,
В людских сердцах; и здесь и там я вижу
Обман, да ложь, да жалостное горе.
{{№|40}}На лицах я читаю злые мысли;
В стыдливом девственном румянце виден
Мне тайный трепет похоти; над гордым
И вдохновенным юноши челом —
Колпак дурацкий. Всюду на земле
{{№|45}}Лишь тени прокажённые я вижу
Да рожи глупые и сам не знаю,
В больнице я иль в доме сумасшедших.
Насквозь, как в чистое стекло, я вижу
И всю земную глубь, и весь тот ужас,
{{№|50}}Что Май напрасно хочет утаить
Под пышной муравой своей. Я вижу,
Как мертвецы лежат в гробах там тесных;
Глаза раскрыты, руки скрещены,
Лицо как полотно, и бел их саван,
{{№|55}}И черви между жёлтых губ клубятся.
Я вижу — сын, с любовницей шутя,
Садится на отцовскую могилу…
Вокруг с насмешкой свищут соловьи,
И нежные цветочки полевые
{{№|60}}Лукаво издеваются, и мёртвый
Отец в своей могиле шевелится,
И вздрагивает скорбно мать земля».
Строка 88 ⟶ 87 :
О бедная земля! твои терзанья
Я знаю. Вижу я, как грудь твою
{{№|65}}Снедает пламя, как исходят кровью
Бесчисленные жилы, как широко
Твоя раскрылась рана и потоком
Вдруг хлынули огонь, и кровь, и дым.
Я вижу — из земной развёрстой пасти
{{№|70}}Выходят исполинские сыны
Предвечной ночи, машут над собой
Багровыми светильниками, ставят
Свои литые лестницы и грозно
Бегут по ним на штурм твердыни неба.
{{№|75}}За ними лезут карлики, и с треском
Там золотые лопаются звёзды.
Руками дерзновенных пришлецов
Раздёрнута завеса золотая
У божьего шатра, и с воем ниц
{{№|80}}Святые сонмы ангелов упали.
Весь побледнев, сидит на троне бог,
Рвёт волосы и топчет свой венец.
Горит всё царство вечности. Повсюду
Пожар кровавый мечут исполины,
{{№|85}}А карлы бьют горящими бичами
По спинам ангелов и в смертных корчах
Их за волосы тащут и кидают.
И мой хранитель-ангел там, с цветущим,
Прелестным ликом, с русыми кудрями,
{{№|90}}С блаженством в голубых глазах и вечной
Любовью на устах… И гадкий, чёрный
Урод его схватил и повалил…
Со скрежетом он смотрит на его
Божественные члены… Сладострастно
{{№|95}}Насилует его в своих объятьях…
И ярый крик несётся по вселенной…
Шатнулися основы мировые —
Строка 124 ⟶ 123 :
И воцарилась тьма предвечной ночи.
</poem>{{poem-off}}
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
[[Категория:Возвращение домой (Гейне)]]
Строка 129 ⟶ 131 :
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Ларионовичем Михайловым]]
<!-- [[Категория:Литература 18??1860 года]] -->
 
[[de:Götterdämmerung (Buch der Lieder 1827)]]