Мнение по поводу драмы А. Н. Островского "Василиса Мелентьева" (Гончаров): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
 
Строка 66:
 
=== ПРИМЕЧАНИЯ ===
Автограф: ''РГИА, '', ф. 776, оп. 2, No 4, 1867, л. 420—422 об.
 
Впервые опубликовано: ''Дризен. '' С. 156—160, с многочисленными пропусками и неточностями.
 
В собрание сочинений включается впервые.
Строка 78:
Пьеса Александра Николаевича Островского (1823—1886) «Василиса Мелентьева» представляла собой существенно переработанный и дописанный текст «хроники» из эпохи Ивана Грозного, созданной Степаном Александровичем Гедеоновым (1816—1878), историком, драматургом, с 1867 г. директором Императорских театров, который и предложил Островскому в сентябре 1867 г. соавторство. Его имя на рукописи пьесы было обозначено звездочками, а при публикации в журнале «Вестник Европы» (1868. No 2) имена авторов были указаны так: «А. Островский и Г--в».
 
Цензор П. И. Фридберг, отнесшийся к пьесе благожелательно, писал в своем рапорте 28 ноября 1867 г.: «Драма эта, замечательная во многих отношениях, отличается своею новизною: в ней в первый раз раскрывается отчасти внутренняя жизнь женщины тогдашнего времени, — тайны терема разоблачаются. О слоге и языке говорить нечего — русская речь льется потоком — звучно и правильно». Отметив несколько резких, с его точки зрения, мест в пьесе, Фридберг высказался за разрешение ее к постановке, «принимая во внимание последовавшее разрешение разыгрывать на нашей сцене трагедию гр<афа> Толстого „Смерть Грозного“» ''(РГИА'', ф. 776, оп. 2, No 4, 1867, л. 419). Гончаров отозвался о пьесе еще более одобрительно, и в соответствии с его «Мнением» Совет принял 5 декабря решение дозволить ее к представлению, исключив, как и предлагал Гончаров, слова при крестном знамении и, кроме того, еще одну реплику царя (см.: ''РГИА, '', ф. 776, оп. 2, No 4, 1867, л. 417), что и было утверждено П. А. Валуевым. Премьера драмы состоялась 10 января 1868 г. в Александрийском театре в Петербурге.
 
Сразу после этого события Гончаров писал Тургеневу: «Островский, очевидно тронутый успехом „Грозного“, написал было известного Вам своего „Шуйского“, но неудачно. К счастию, ему предложил готовую тему для драмы новый директор театра Гедеонов — и они вдвоем написали „Василису Мелентьеву“, шестую жену Грозного. Это положительно хорошо, хотя Василиса смахивает немного на леди Макбет. Стихи отличные, а в строе пиесы, в некоторых лицах и сценах есть что-то напоминающее Толстого „Иоанна“». К творчеству Островского Гончаров и прежде относился сочувственно; 11 ноября 1858 г. он одобрил к печати его комедию «За чем пойдешь, то и найдешь. (Свои люди — сочтемся)» (см.: наст. том, Приложение II, No 342).
 
С. 280. ''…с драмой графа Толстого «Смерть Иоанна Грозного», уже допущенной на сцену… — сцену…''Трагедия — Трагедия А. К. Толстого «Смерть Иоанна Грозного» (1866) была опубликована в «Отечественных записках» (1866. No 1) и поставлена в Александрийском театре в Петербурге (с незначительными цензурными купюрами) 12 января 1867 г. (отзыв Гончарова о драме «Смерть Иоанна Грозного» см. в его письме к П. А. Вяземскому от 22 декабря 1865 г.). Однако трагедия Толстого «Царь Федор Иоаннович» (1868) на сцену допущена не была: Совет Главного управления по делам печати дважды (4 мая и 23 июля 1868 г.) обсуждал вопрос о разрешении пьесы к представлению, но, несмотря на сделанные автором изменения в тексте и на одобрительные суждения большинства членов Совета, новый министр внутренних дел А. Е. Тимашев наложил на постановку окончательный запрет, действовавший до 1898 г.
 
С. 282. ''…оперы «Рогнеда»… — ''Опера — Опера композитора, музыковеда, музыкального критика Александра Николаевича Серова (1820—1871) «Рогнеда» была поставлена в 1865 г. в Мариинском театре в Петербурге. Ее либретто было написано прозаиком и драматургом Дмитрием Васильевичем Аверкиевым (1836—1905), и цензуру могло смутить, что сюжетно и некоторыми деталями текст был близок к думе К. Ф. Рылеева «Рогнеда» (1821—1822) и что в либретто князю Владимиру отчасти противостоит нравственно превосходящий его христианин Руальд.
 
С. 282. ''…оперы «Мазаниелло», «Вильгельм Телль»'' ~ ''а носили имена «Немой в Портичи», «Герцога Бургундского»… — ''Опера — Опера французского композитора Даниэля Франсуа Эспри Обера (Aubert; 1782—1871) «La muette de Portici» (1828; второе название — «Fenella»; либретто Э. Скриба и Ж. Делавиня) была написана на тему восстания неаполитанских рыбаков в 1647 г., возглавленного молодым рыбаком Ма-заньело, с чьим именем связано упоминаемое Гончаровым название некоторых постановок этой оперы. В России постановка ее на русском языке была разрешена в 1857 г. под названием «Палермские бандиты»; позже она шла под названием «Немая из Портичи», переведенным с оригинального — «La muette de Portici».
 
Опера итальянского композитора Джоаккино Антонио Россини (Rossini; 1792—1868) «Guillaume Tell» (1829, поставлена в Париже на французском языке; либретто Ш.-Г. Этьенна и И. Би) была написана на сюжет о легендарном тираноборце начала XIV в. Вильгельме Тел-ле; в России эта опера с 1838 г. долгое время шла под названием «Карл Смелый» (см.: Карл Смелый. Большая опера: В 4 действиях. Сюжет заимствован из романа Вальтер-Скотта с сохранением всей музыки известной оперы «Вильгельм Телль», соч<инение> Россини, Р. Зотова. СПб., 1837), в том числе и в 1864—1867 гг. в Мариинском театре. Ставилась она и в Итальянской опере в Петербурге под названием «Carlo il Temerario (Guilllaume Tell)»; в 1846—1881 гг. было дано 117 представлений. Упоминая название «Герцог Бургундский», Гончаров имеет в виду вариант названия данной оперы — «Карл Смелый, герцог Бургундский» (см.: Карл Смелый, герцог Бургундский: Опера Россини / Пер. Э. Е. Фейгина. СПб., 1858).
 
Написанная на тот же сюжет драма Ф. Шиллера «Wilhelm Teil» была дозволена к представлению (с исключением пятого действия) как в немецком подлиннике, так и в русском переводе в 1829 г., но уже в 1830 г. Николаю I «благоугодно было повелеть: по представлении драмы в бенефис актера Каратыгина, более не давать» ''(Материалы о цензуре и печати. '' Ч. 2. С. 2), после чего пьеса была снята с русской сцены, но продолжала идти в немецком театре в Риге.
 
С. 282. ''…снятие со сцены «Разбойников» Шиллера, «Свадьбы Фигаро» Бомарше… — Бомарше…''Драма — Драма Ф. Шиллера «Разбойники» («Die Räuber», 1781) была известна в России на немецком языке; переведена Н. Н. Сандуновым (1793). С цензурными изменениями ставилась в немецких и русских театрах с 1828 г., но в 1849 г. была «воспрещена к представлению» по Высочайшему повелению и на русской сцене до 1868 г. не появлялась; в 1862 г. было Высочайше дозволено дать представление на немецком языке в Михайловском театре. В 1857 г. вышел перевод драмы, выполненный M. M. Достоевским.
 
Комедия французского драматурга Бомарше (Beaumarchais; наст. имя — Пьер Огюстен Карон де (Сагоп); 1732—1799) «Le marriage de Figaro» (1784) впервые была поставлена в России на французском языке в Михайловском театре в 1785 г., затем в переводе на русский язык А. Ф. Лабзина (под названием «Фигарова женитьба») в 1787 г.; в 1816—1838 гг. ставилась на французском языке и в различных русских переводах («Свадьба Фигаро», «Женитьба Фигаро»); была снята со сцены по Высочайшему повелению. В 1856 г. прошло несколько представлений, и тогда же последовало Высочайшее разрешение давать эту пьесу только на французском языке.
Строка 102:
2) <…> из драмы „Wilhelm Teil“ в 1829 г. не было допускаемо к представлению, как в немецком подлиннике, так и в русском переводе, все пятое действие сцены Вильгельма Телля с герцогом Швабским Иоанном (Паррицидою) <…> сцены эти выпускаются и на немецком театре в Риге, где дается эта пьеса до настоящего времени.
 
Министр внутренних дел, согласно с заключением Совета Главного управления по делам печати, имея в виду, что вышеупомянутые пьесы, по своему литературному достоинству и классическому значению, пользуются общею известностию, что они были уже допущены в наших театрах в прежнее время и что теперь, и особенно с предположенными исключениями, они, без всяких вредных последствий, могут быть возобновлены на сцене, полагал возможным, ввиду недостатка у нас хороших драматических произведений, удовлетворить ходатайство артистов Императорских театров относительно разрешения к представлению упомянутых пьес с указанными цензурными исключениями» ''(Материалы о цензуре и печати. '' Ч. 2. С. 2).
 
Затем последовало Высочайшее разрешение на представление названных пьес на сцене.
 
С. 282. ''…убийства жены Грозного Колычевым… — Колычевым…''Дворянин — Дворянин Андрей Колычев в пьесе — вымышленное лицо.
</div>
 
Строка 114:
[[Категория:Иван Александрович Гончаров]]
[[Категория:Литература 1867 года]]
[[Категория:Импорт/lib.ru]]