Мнение по поводу драмы А. Н. Островского "Василиса Мелентьева" (Гончаров): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 66:
=== ПРИМЕЧАНИЯ ===
Автограф: ''РГИА
Впервые опубликовано: ''Дризен.
В собрание сочинений включается впервые.
Строка 78:
Пьеса Александра Николаевича Островского (1823—1886) «Василиса Мелентьева» представляла собой существенно переработанный и дописанный текст «хроники» из эпохи Ивана Грозного, созданной Степаном Александровичем Гедеоновым (1816—1878), историком, драматургом, с 1867 г. директором Императорских театров, который и предложил Островскому в сентябре 1867 г. соавторство. Его имя на рукописи пьесы было обозначено звездочками, а при публикации в журнале «Вестник Европы» (1868. No 2) имена авторов были указаны так: «А. Островский и Г--в».
Цензор П. И. Фридберг, отнесшийся к пьесе благожелательно, писал в своем рапорте 28 ноября 1867 г.: «Драма эта, замечательная во многих отношениях, отличается своею новизною: в ней в первый раз раскрывается отчасти внутренняя жизнь женщины тогдашнего времени, — тайны терема разоблачаются. О слоге и языке говорить нечего — русская речь льется потоком — звучно и правильно». Отметив несколько резких, с его точки зрения, мест в пьесе, Фридберг высказался за разрешение ее к постановке, «принимая во внимание последовавшее разрешение разыгрывать на нашей сцене трагедию гр<афа> Толстого „Смерть Грозного“» ''(РГИА'', ф. 776, оп. 2, No 4, 1867, л. 419). Гончаров отозвался о пьесе еще более одобрительно, и в соответствии с его «Мнением» Совет принял 5 декабря решение дозволить ее к представлению, исключив, как и предлагал Гончаров, слова при крестном знамении и, кроме того, еще одну реплику царя (см.: ''РГИА
Сразу после этого события Гончаров писал Тургеневу: «Островский, очевидно тронутый успехом „Грозного“, написал было известного Вам своего „Шуйского“, но неудачно. К счастию, ему предложил готовую тему для драмы новый директор театра Гедеонов — и они вдвоем написали „Василису Мелентьеву“, шестую жену Грозного. Это положительно хорошо, хотя Василиса смахивает немного на леди Макбет. Стихи отличные, а в строе пиесы, в некоторых лицах и сценах есть что-то напоминающее Толстого „Иоанна“». К творчеству Островского Гончаров и прежде относился сочувственно; 11 ноября 1858 г. он одобрил к печати его комедию «За чем пойдешь, то и найдешь. (Свои люди — сочтемся)» (см.: наст. том, Приложение II, No 342).
С. 280. ''…с драмой графа Толстого «Смерть Иоанна Грозного», уже допущенной на
С. 282. ''…оперы «Рогнеда»
С. 282. ''…оперы «Мазаниелло», «Вильгельм Телль»'' ~ ''а носили имена «Немой в Портичи», «Герцога Бургундского»
Опера итальянского композитора Джоаккино Антонио Россини (Rossini; 1792—1868) «Guillaume Tell» (1829, поставлена в Париже на французском языке; либретто Ш.-Г. Этьенна и И. Би) была написана на сюжет о легендарном тираноборце начала XIV в. Вильгельме Тел-ле; в России эта опера с 1838 г. долгое время шла под названием «Карл Смелый» (см.: Карл Смелый. Большая опера: В 4 действиях. Сюжет заимствован из романа Вальтер-Скотта с сохранением всей музыки известной оперы «Вильгельм Телль», соч<инение> Россини, Р. Зотова. СПб., 1837), в том числе и в 1864—1867 гг. в Мариинском театре. Ставилась она и в Итальянской опере в Петербурге под названием «Carlo il Temerario (Guilllaume Tell)»; в 1846—1881 гг. было дано 117 представлений. Упоминая название «Герцог Бургундский», Гончаров имеет в виду вариант названия данной оперы — «Карл Смелый, герцог Бургундский» (см.: Карл Смелый, герцог Бургундский: Опера Россини / Пер. Э. Е. Фейгина. СПб., 1858).
Написанная на тот же сюжет драма Ф. Шиллера «Wilhelm Teil» была дозволена к представлению (с исключением пятого действия) как в немецком подлиннике, так и в русском переводе в 1829 г., но уже в 1830 г. Николаю I «благоугодно было повелеть: по представлении драмы в бенефис актера Каратыгина, более не давать» ''(Материалы о цензуре и печати.
С. 282. ''…снятие со сцены «Разбойников» Шиллера, «Свадьбы Фигаро»
Комедия французского драматурга Бомарше (Beaumarchais; наст. имя — Пьер Огюстен Карон де (Сагоп); 1732—1799) «Le marriage de Figaro» (1784) впервые была поставлена в России на французском языке в Михайловском театре в 1785 г., затем в переводе на русский язык А. Ф. Лабзина (под названием «Фигарова женитьба») в 1787 г.; в 1816—1838 гг. ставилась на французском языке и в различных русских переводах («Свадьба Фигаро», «Женитьба Фигаро»); была снята со сцены по Высочайшему повелению. В 1856 г. прошло несколько представлений, и тогда же последовало Высочайшее разрешение давать эту пьесу только на французском языке.
Строка 102:
2) <…> из драмы „Wilhelm Teil“ в 1829 г. не было допускаемо к представлению, как в немецком подлиннике, так и в русском переводе, все пятое действие сцены Вильгельма Телля с герцогом Швабским Иоанном (Паррицидою) <…> сцены эти выпускаются и на немецком театре в Риге, где дается эта пьеса до настоящего времени.
Министр внутренних дел, согласно с заключением Совета Главного управления по делам печати, имея в виду, что вышеупомянутые пьесы, по своему литературному достоинству и классическому значению, пользуются общею известностию, что они были уже допущены в наших театрах в прежнее время и что теперь, и особенно с предположенными исключениями, они, без всяких вредных последствий, могут быть возобновлены на сцене, полагал возможным, ввиду недостатка у нас хороших драматических произведений, удовлетворить ходатайство артистов Императорских театров относительно разрешения к представлению упомянутых пьес с указанными цензурными исключениями» ''(Материалы о цензуре и печати.
Затем последовало Высочайшее разрешение на представление названных пьес на сцене.
С. 282. ''…убийства жены Грозного
</div>
Строка 114:
[[Категория:Иван Александрович Гончаров]]
[[Категория:Литература 1867 года]]
[[Категория:Импорт/lib.ru]]
|