Стихотворения (Мятлев): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
 
Строка 36:
Л., «Советский писатель», 1969
 
''И. П. Мятлев. ''Стихотворения. Сенсации и замечания госпожи Курдюковой.
 
=== СТИХОТВОРЕНИЯ ===
Строка 219:
86. В альбом заике
 
87. ''Коллективное. '' «Надо помянуть, непременно помянуть надо…»
 
<center>ПРИЛОЖЕНИЕ</center>
Строка 2936:
Сабурова он держит в банке,
 
''Ich danke, '', <sup>1</sup> батушка, ''ich danke!''
 
''<1833>''
Строка 3108:
Петербург не вспоминайте,
 
Но, войдя в ''экономи,'',<sup>2</sup>
 
Часов в восемь ''э деми''<sup>3</sup>
Строка 3122:
Сортируют, разбирают,
 
Как ''фромаж'' и  ''бер''<sup>4</sup> сбивают,
 
Как петух меж многих кур
 
Каждой делает ''ла кур,'',<sup>5</sup>
 
Как кокетны эти птички,
Строка 3134:
Вам родятся каждый день.
 
''Регарде дан ле жарден,'',<sup>6</sup>
 
Как взросла, мала ль, велика
 
''Ла'' морковка, ''ла '' клубника,
 
''Лез'' арбузы ''э ле пом?<sup>7</sup>''
 
Посмотрите, ''брав '' ли  ''ом''<sup>8</sup>
 
Ваш приказчик, ваш садовник?
Строка 3162:
Не прибавить ли оброка?..
 
Ни об чем уж ''же м’ан мока '' <sup>10</sup>
 
Не могите ''прононсе!''<sup>11</sup>
Строка 3174:
Да нельзя ли ''пар газар <sup>12</sup>''
 
Завести там ''ле '' базар? ..
 
Если вечером проглянет
Строка 3218:
И благослови бог вас.
 
''О ревуар,'',<sup>15</sup> мое почтенье!
 
''<1838>''
Строка 3325:
— ''«Ca м’ет егаль,, са м’ет егаль.''
 
''Ву з-ет дез-ембесиль!» '' <sup>9</sup>
 
И выгнать всех велела вон
Строка 3337:
Вот управляют как у нас!
 
Всё — ''минус'', а не ''плюс.''
 
'' Ке вуле ву, ке л’он фасе?''
Строка 3370:
Если чем я вас ''фаше,<sup>1</sup>''
 
Или мебель вам ''таше,'',<sup>2</sup>
 
Или на ковер ''краше,<sup>3</sup>''
Строка 3376:
Иль неловко ''акроше''<sup>4</sup>
 
Столик ''де '' папье-маше…
 
''Пардоне муа ме пеше!''<sup>5</sup>
Строка 3384:
Тем, что в ваш платок ''муше,<sup>6</sup>''
 
Тем, что на мозоль ''марше,'',<sup>7</sup>
 
Тем, что пеньем ''экорше''<sup>8</sup>
Строка 3396:
Тем, что слишком ''депеше,<sup>10</sup>''
 
Обогнал я ''ле коше,'',<sup>11</sup>
 
Что всегда вас возит ''ше''
Строка 3404:
''Пардоне муа ме пеше!''
 
Если же за то ''фаше,'',
 
Что, ''плен д’юн амур каше,'',
 
'' Дон ле вуаль эт арраше,'',<sup>13</sup>
 
Прековарно ''же шерше''<sup>14</sup>
Строка 3560:
Она школьно-манерная,
 
''Бьен елеве,<sup>1</sup> '' умна,
 
Своим ''девуарам''<sup>2</sup> верная,
 
''Емабильна,'',<sup>3</sup> скромна.
 
На фортах вы послушайте --
 
''Ке се ке са ле '' Фильд!<sup>4</sup>
 
Ее ''дине''<sup>5</sup> покушайте --
 
''Ке се ке ле '' Ротшильд!
 
Хозяйка презатейная,
Строка 3580:
И челядь есть ливрейная,
 
А ''сервитер — сесервитер'' — ''се муа!''<sup>6</sup>
 
Притом она красавица,
Строка 3620:
<sup>6</sup> Serviteur--c’est moi! — Слуга — это я!
 
=== 45—46. ''<В. А. ЖУКОВСКОМУ>'' ===
 
=== 1<br>АЛИНА И АЛЬСИМ ===
Строка 3674:
Пожелаем ''дю реель''<sup>8</sup>
 
Мы ему ''авек са бель,'',<sup>9</sup>
 
Пожелаем многи лета
Строка 3696:
<sup>7</sup> Des bêtises — глупости.
 
<sup>8</sup> Du réel ''-- ''вréel — в самом деле.
 
<sup>9</sup> Avec sa belle — со своей красавицей.
Строка 3764:
 
=== 48. ПАХИТОС ===
Как пахитос хорош ''в '' устах
 
Твоих, красавица младая!
Строка 3803:
Птичка певчая, ''времан!<sup>1</sup>''
 
'' Ту во вер сон си шарман,'',<sup>2</sup>
 
Что они по мне как пеночка
Строка 3811:
Так полны они ''эр фиксом''
 
'' Де дусер'' и  ''де бон гу,'',<sup>4</sup>
 
Что с душевным только ''книксом''<sup>5</sup>
Строка 3871:
Экипаж
 
''Де вояж,'',<sup>4</sup>
 
Но линейка полна,
Строка 3879:
''Дилижанс de ла Сюис.''<sup>6</sup>
 
Вся линейка ''комплет,'',<sup>7</sup>
 
А на нет — суда нет!
Строка 3911:
Как мы влезем в него;
 
''Л’ентерьер<sup>10</sup> '' занимать,
 
Знать, гостям и жене,
Строка 3937:
Штук семнадцать, ''о муэн,<sup>12</sup>''
 
И овса, ''э дю фуэн,'',<sup>13</sup> --
 
Дать ни взять омнибус!
Строка 3961:
Уж ''парти де плезир!<sup>14</sup>''
 
Признаюсь, ''он ne дир,'',<sup>15</sup>
 
Хоть бы ввек не гулять,
Строка 4048:
Всё в толпе
 
''Окюпе '' --<sup>2</sup>
 
Не задеть колеса,
Строка 4120:
Там расселись, сидят…
 
Мне ж пришлося ''курир,'',<sup>7</sup>
 
И меня же бранят:
Строка 4158:
Предложил заплатить:
 
''Политес,'',
 
''Же конфес!<sup>9</sup>''
Строка 4188:
«Лиссабон»
 
''Не па бон,'',
 
'' Мизерабль третер:''
 
'' Порсион тро пети,'',
 
'' Ле пуле малъ роти,<sup>11</sup>''
Строка 4200:
Что за вкус! ''Кель одер!''<sup>13</sup>
 
Этот «Герберг» ''ен тру,'',<sup>14</sup>
 
Весь набитый битком,
Строка 4212:
Попыхах
 
''Де гарсон ан шемиз,'',<sup>15</sup>
 
Беготня,
Строка 4222:
Мы едва через час
 
Получили ''дю '' квас,
 
Осетринки плохой,
Строка 4343:
Посмотреть полонез
 
Всяк, конечно, ''биен эз,'',<sup>3</sup>
 
Но зачем же толкать!
Строка 4379:
Ну, уж праздник!.. скажу!
 
Вдруг раздался ''ен '' крик.
 
Что такое? — гляжу,
Строка 4447:
Здесь и дочь, и француз.
 
''Дье мерси,'',
 
''Пар иси<sup>10</sup>''
Строка 4481:
Плошек восемь ко мне!
 
Как подался ''ком са<sup>11</sup> '' --
 
Знать, задел за леса!
Строка 4503:
И с потерею ''мем.''<sup>15</sup>
 
''Ле '' мозоль,
 
''Ma пароль,'',<sup>16</sup>
 
Отдавили совсем!
Строка 4627:
В них не бряцает эта струнка,
 
Их пища кислая ''фильбунка,'',<sup>4</sup>
 
Они вам скажут: ''«Мюке бра!»''<sup>5</sup> --
Строка 4647:
И все мы закричим вот так:
 
''«Такаре мюскат,'',<sup>8</sup> так, так, так!»
 
''Февраль 1841''
Строка 4667:
<sup>8</sup> Tackare mycket — премного благодарен (шведск.).
 
=== 53. ВИДЕНИЕВВИДЕНИЕ В ГОСТИНИЦЕ ШЕВАЛДЫШЕВА ===
У Шевалдышева что-то
 
Строка 4847:
 
=== 54. АНГЛИЧАНИН ===
''Иф ю плис,<sup>1</sup> '' мистер Джон,
 
Вы скажит ''ту мей '' <sup>2</sup> жон,
 
Я был немножко ''типси,'',<sup>3</sup>
 
Я гулял уф саду,
Строка 4901:
И спать с будочниками.
 
''Иф ю плис, '', мистер Джон,
 
Вы скажит ''ту мей '' жон,
 
Чтоб он пришла с деньгами
Строка 4977:
 
=== 56. О ПЕВИЦЕ ГАРЦИИ ВИАРДО, КОТОРУЮ БОЛЬШАЯ ЧАСТЬ ПУБЛИКИ НАЗЫВАЕТ «ПЕР-Д’О»<sup>1</sup> ===
Что за ''вер-д’о'', что за ''вер-д’о?''
 
Напрасно так певицу называют!
Строка 4983:
Неужели не понимают,
 
Какой небесный в ней ''кадо? '' <sup>2</sup>
 
Скорее, слушая сирену,
Строка 4999:
Соловушкою; ''э времан''<sup>4</sup>
 
Пред ней водица ''ле '' Креман.
 
Она в «Сомнамбуле», -в «Отелло»
Строка 5019:
<sup>4</sup> Et vraiment — и действительно.
 
=== 57. НОВЫЙ1844НОВЫЙ 1844 ===
<center>''Фантазия''</center>
 
Строка 5048:
Твердость духа и характер,
 
Мог бы всякой ''беобахтер '' <sup>2</sup>
 
Правосудье получить,
Строка 5100:
Коль пройдет мадам Эстер
 
''Ле канкан де ля '' Шольер --
 
Весь театр набит народом…
Строка 5571:
''1843 (?)''
 
=== 59. КОММЕРАЖИ <sup>1</sup> ===
<center>ПОСВЯЩЕНО «À CES DAMES»<sup>2</sup></center>
 
Строка 6325:
С пикой, с шлемом, à cheval,<sup>4</sup>
 
И ''ла табль орижиналь,'',<sup>5</sup>
 
Где Наполеон великий,
Строка 6476:
Говорит,
 
''Де се фаст,'',<sup>4</sup>
 
Говорит,
Строка 6492:
Говорит,
 
''Ля санте,'',<sup>5</sup>
 
Говорит,
 
''Ля гете,'',<sup>6</sup>
 
Говорит,
 
''Пур сеси,'',
 
'' Пур сеси,'',<sup>7</sup>
 
Уж ''мерси,'',<sup>8</sup>
 
Говорит,
Строка 6555:
И в минуту загремели
 
''«Либер Августин» <sup>1</sup> '' родной.
 
Кто из них не уместился,
Строка 6563:
За телегою пустился
 
И гудит: ''«Аллес ист век!» '' <sup>2</sup>
 
Сзади едет муж с женою,
Строка 6579:
И под такт ей повторяет:
 
''«Либе Лисхен либет дих!» '' <sup>3</sup>
 
Ей всегда дождаться должно,
Строка 6597:
Их картофель и табак.
 
''Пфейфен <sup>5</sup> '' старики тут курят,
 
Молодые вальс, и ну!
Строка 6615:
Загудите вы фальшиво,
 
Визгните — ''цу штарк,'',<sup>8</sup> друзья!
 
Всю беду поправит пиво,
Строка 6644:
Садится и глядит умильно,
 
И в мыслях ест уже ''мейн герр,'',<sup>3</sup>
 
Как вдруг вбегает офицер,
Строка 6848:
<center>АНДАНТЕ</center>
 
Вот в полном разгаре и ''форсе<sup>1</sup> '' наш бал,
 
Разгульно и живо оркестр заиграл.
Строка 6952:
Разрушилась? Странно! Был случай такой.
 
Что? ''Коммеражи,'',
 
''Пур сюр.<sup>7</sup>''
Строка 6982:
С таким уж разбором и век не найти:
 
Тот слишком высокий, а тот ''тро пети,'',<sup>11</sup>
 
Тот слишком тщедушен,
Строка 7034:
Держи свой ''кер,<sup>12</sup>''
 
А то ''малер,'',<sup>13</sup>
 
''Вотр сервитер.''<sup>14</sup>
Строка 7222:
Ужель наводненье? Не знаю, ''пет-етр.<sup>20</sup>''
 
Но здесь что-то дует, открыли ''фенетр,'',<sup>21</sup>
 
Нетрудно простуду
Строка 7278:
Старушки же бонтонят.
 
''Лер па, лер данс,'',
 
''Лер реверанс''<sup>25</sup> --
Строка 7300:
Их разговор
 
''Плю фор, плю фор<sup>27</sup> '' --
 
И вышел вздор!
Строка 7762:
То погребение, то танец,
 
То мотовство, то ''гран мизер,'',<sup>2</sup>
 
То удивительный карьер,
Строка 7778:
Ты, заколдованный, влюбленный,
 
Стоишь в восторге, ''а жену,'',<sup>4</sup>
 
Вот, дескать, я нашел жену!
Строка 7822:
Опять — гум, гум! ''Андер манир!''
 
''Ком отрфуа,<sup>5</sup> '' казак ты вольный,
 
По крайней мере тем довольный,
Строка 7834:
А человек ты не женатый!
 
Скакнул бы в свадебный ''навир,'',<sup>7</sup>
 
Ан глядь… Гум, гум! ''Андер манир!''
Строка 7840:
Вдова имеет два процесса,
 
Любовника имеет ''ньеса,'',<sup>8</sup>
 
Любовник — озорник, бретер,
Строка 7854:
Опять — гум, гум! ''Андер манир!''
 
Тут попадаешь в ''ом д’аферы,'',<sup>11</sup>
 
В приказчики и ''секретеры<sup>12</sup>''
Строка 7860:
К известному ''мусье ле конт.''<sup>13</sup>
 
И свой ты тут находишь ''конт,'',<sup>14</sup> --
 
Он ''бон виван,'',<sup>15</sup> и не считает,
 
Тебе всё слепо доверяет,
Строка 7870:
Но вдруг — гум, гум!.. ''Андер манир!''
 
''Ле конт '' обкушался и лопнул;
 
Наследник на тебя притопнул:
Строка 8028:
 
=== 73. НА ГРЕХ МАСТЕРА НЕТ ===
Ах, ''пететр!'' Ах, ''пететр!''
 
'' Сюр пеше не па де метр.<sup>1</sup>''
Строка 8044:
Днем, и ночью, и во сне:
 
Ах, ''пететр!'' Ах, ''пететр!''
 
'' Сюр пеше не па де метр!''
Строка 8060:
Мне мерещится одно:
 
Ах, ''пететр!'' Ах, ''пететр!''
 
'' Сюр пеше не па де метр!''
Строка 8076:
И любовь свое возьмет!
 
Ах, ''пететр!'' Ах, ''пететр!''
 
'' Сюр пеше не па де метр!''
Строка 8085:
<center>''(Шутка)''</center>
 
''Кель е фоль, кель е фоль,'',
 
'' Ma тре бьен еме <sup>1</sup> '' сестрица!
 
''Кель е фоль, кель е фоль!''
Строка 8105:
''Ca пассьйон, сонмарешаль!<sup>3</sup>''
 
''Кель е фоль, кель е фоль,'',
 
и проч.
Строка 8111:
Тяжкий крест!
 
''Сет юн пест,'',<sup>4</sup>
 
Переспелая девица:
Строка 8121:
А всё хочет муженька!
 
''Кель е фоль, кель е фоль,'',
 
и проч.
Строка 8137:
''Эль с’анфлам''<sup>6</sup> уж чересчур!
 
''Кель е фоль, кель е фоль,'',
 
и проч.
 
''Сон лангаж,'',
 
''Дюр, соваж,<sup>7</sup>''
Строка 8153:
''Ca сель вуа''<sup>8</sup> приводит в страх!
 
''Кель е фоль, кель е фоль,'',
 
и проч.
Строка 8163:
Что она за мастерица!
 
Всех ''ноарсир,'',<sup>10</sup>
 
''Авилир '' --<sup>11</sup>
 
''Сонэюнак, премье плезир!''<sup>12</sup>
 
''Кель е фоль, кель е фоль,'',
 
и проч.
Строка 8183:
И смелей
 
''Те сервант'' и  ''жанс''<sup>14</sup> ты бей!
 
''Кель е фоль, кель е фоль,'',
 
и проч.
Строка 8195:
Дива нет: ''ма сер''<sup>15</sup> — девица,
 
Но что ''маль,'',<sup>16</sup>
 
Очень жаль --
Строка 8201:
Не бывать ей ''марешаль!''<sup>17</sup>
 
''Кель е фоль, кель е фоль,'',
 
'' Ma тре бьен еме '' сестрица!
 
''Кель е фоль, кель е фоль!''
Строка 8244:
 
=== 75. САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ФРАНЦУЗСКИЙ КАДРИЛЬ ===
''Иль ну воль, иль ну воль '' <sup>1</sup>
 
Беспрестанно, наш приказчик;
Строка 8264:
Так у нас заведено.
 
''Иль ну воль, иль ну воль,'',
 
и проч.
Строка 8272:
По балам,
 
А ''мусье, '', мужей образчик,
 
''Антанте,'',
 
''А идете''<sup>3</sup>
Строка 8280:
Так и хлещет в экарте!
 
''Иль ну воль, иль ну воль,'',
 
и проч.
Строка 8296:
А именье марш в совет!
 
''Иль ну воль, иль ну воль,'',
 
и проч.
Строка 8312:
А в кармане — просто шиш!
 
''Иль ну воль, иль ну воль,'',
 
и проч.
Строка 8336:
Всё вам идет, ''же вуз-асюр!''<sup>2</sup>
 
Что ни ''парле,'',<sup>3</sup> всё ''а пропо;''<sup>4</sup>
 
Комиссарьятский вы депо
Строка 8352:
Если вы бросите ''регар,<sup>7</sup>''
 
Так уж ''вуле не па вуле,'',<sup>8</sup>
 
А ''нотр фрер''<sup>9</sup> сейчас ''брюле!''<sup>10</sup>
Строка 8362:
Чтоб не растаять, не сгореть
 
Иль ''пар амур<sup>11</sup> '' не умереть,
 
Или не сделаться ''тут свит<sup>12</sup>''
 
Каштан ''роти<sup>13</sup>'' или  ''пом кюит!<sup>14</sup>''
 
<sup>1</sup> Mettez à la figure — наденьте на себя.
Строка 8397:
 
=== 78. РАССКАЗ О РУССКОЙ КАМПАНИИ ===
''Воеву,'',<sup>1</sup> дескать, ''мадам,'',
 
Я сейчас расскажу вам,
 
Как ''мусье '' Наполеон
 
Из России выгнан вон
Строка 8409:
''Ком са ла виль de''<sup>2</sup> Калуга.
 
Тут ''eue темен<sup>3</sup> '' лежит,
 
Тут ''ле жен темен<sup>4</sup> '' бежит.
 
Ну, Наполеон ''вуле<sup>5</sup>''
Строка 8417:
По ''eue темен але.''<sup>6</sup>
 
''Мусье рюс,'',<sup>7</sup> ''ле жен '' избрав,
 
Вдруг из пушки паф, паф, паф!
Строка 8423:
И ''вуле не вуле па''<sup>8</sup> --
 
И ''бате,'',<sup>9</sup> ''бати, бата.''
 
''Не вуле па'' и вуле ''вуле'' --
 
И ''бата, бати, бате,'',
 
И ''бати, бато, батут,'',
 
И Наполеон капут,
Строка 8513:
<sup>2</sup> Faisait la cour — ухаживал.
 
=== 81. ПРОЩАНИЕ ДВУХ БРАТЬЕВ, ДЬЯКОНА И КАПИТАНА ===
Капитан
 
Строка 8954:
Отставного английского министра Пиля
 
И ''живописца-аматера<sup>2</sup> '' Киля.
 
Надобно помянуть:
Строка 9060:
1. Сб. 1834, с. 10.
 
2. Сб. 1834. с. 14. ''Фиал — Фиал''чаша — чаша.
 
3. Сб. 1834, с. 32.
Строка 9068:
5. Сб. 1835, с. 28.
 
6. Сб. 1835, с. 42. Положено на музыку, встречается в песенниках XIX в. ''Ветрило ''-- парус — парус.
 
7. Сб. 1835, с. 48. Печ. по «Современнику», 1843, No 8, с. 232, с ошибочной датой: 1837. Авторизованная копия — ПД, с той же ошибочной датой. Первая строка послужила темой стихотворения в прозе И. С. Тургенева «Как хороши, как свежи были розы…».
Строка 9078:
10. Сб. 1835, с. 71.
 
11. СРЛ, т. 3, СПб., 1845, с. 105. Датируется концом заграничного путешествия Мятлева в 1836—1839 гг. ''Нейдорф '' (Neudorf) — предместье Страсбурга па берегу Рейна.
 
12. Изд 1857, с. 23. Датируется концом заграничного путешествия 1836—1839 гг Положено на музыку А Е. Варламовым
Строка 9084:
13. «Русский вестник», 1841, No 1, с. 11. Датируется концом заграничного путешествия 1836—1839 гг.
 
14. Тарантелла. Сочинение И. Мятлева. Место и год издания отсутствуют. Печ. по кн.: Тарантелла. Сочинение И. Мятлева. Изд. второе, СПб., 1844 Автограф — ПД, с незначительными разночтениями. Датируется по указанию в нотном автографе М. И. Глинки с текстом «Тарантеллы»: «29 декабря 1840 — 5 января 1841» (ГПБ). Положено на музыку для хора с оркестром М. И. Глинкой, под редакцией М. А. Балакирева. ''Зоил'' (IV в. до н. э.) — греческий критик, стал синонимом придирчивой, недружелюбной критики. Ков — ''злойКов'' — злой умысел, козни.
 
15. Изд 1857, с. 49, под загл. «Видение», с незначительными разночтениями. Печ. по автографу ПД. ''Плетнев'' Петр Александрович (1799—1855) --поэт, критик, друг А. С. Пушкина, в 1838—1846 гг. — редактор журнала «Современник». В письме к Я. К. Гроту от 28 ноября 1840 г. он сообщал: «Мы сидели с ним (Мятлевым. — Ред — ''Ред.)'' в концерте Пасты рядом подле Пушкиной (поэта), и он восхищался то ею, то великою княжною Ольгою Николаевною, бывшею в голубом платье. „Завернулась в кусочек неба, да и смотрит, как ангел“, — сказал о ней Мятлев. Я прибавил: „Вот и тема для стихов“. Поэтому-то он с утра и привез мне свои стихи» (Переписка Я. К. Грота с П. А Плетневым, т. 1, СПб., 1896, с. 154). На это письмо Я. К. Грот отвечал. «Мысль Мятлева, сказанная им на концерте Пасты, очень мила, но распространение ее в куплетах натянуто и, по-моему, никуда не годится. Называть ангелами высочайших особ чрезвычайно легко, и потому, когда это делаем, так надобно, по крайней мере, чтобы прелесть выражения придавала предмету благовидность, которой у него нет» (там же, с. 159). ''России ангел — великаяангел'' — великая княжна Ольга Николаевна Романова (1822—1892), дочь Николая I. ''Итальи гений — Пастагений'' — Паста Джудита (1792—1855), итальянская певица, гастролировала в России в 1840—1841 гг. ''Осуществилась мысль поэта. '' В письме П. А. Плетнева к этой строке сделано примечание: "Здесь он разумеет Жуковского Минвану в «Эоловой арфе»: «Младая Минвана красой озаряла родительский дом; как зыби тумана» и проч ". Имеется в виду баллада В. А. Жуковского «Эолова арфа», написанная по мотивам одноименной поэмы Оссиана.
 
16. Изд. 1857, с. 34. Печ. по авторизованной копии ПД с пометой автора к названию: «Или „Струна“».
Строка 9094:
18. «Современник», 1841, т. 25, с. 137. Положено на музыку М. Ю Виельгорским и А. Е. Варламовым.
 
19. Изд. 1857, с 6 Перепечатано в изд. А И Герцена и Н. П. Огарева «Русская потаенная литература XIX столетия», ч. 1, Лондон, 1861, с. 240 Многочисленные списки — ГПБ, ПД, ЦГАЛИ, с некоторыми разночтениями. Дата — в списке в альбоме M. H. Дириной (ГПБ). В тетради А. И. Стригоцкого «Сборник разных неизданных сочинений в стихах и в прозе» имеется список от 18 мая 1852 г. ''g '' пометой: «Под именем фонариков сочинитель разумеет чиновников, состоящих в государственной службе» (ПД). Положено на музыку, входило в песенники и лубочные издания 1850-х годов (строфы 1, 4, 5, 7 и припев).
 
20. «Современник», 1842, т. 26, с. 102. Автограф — ПД.
Строка 9106:
24. «Современник», 1842, т. 27, с. 107. Дата — по автографу ЦГАЛИ.
 
25. Изд. 1857, с. 82 Печ. по авторизованной копии ПД с ошибочной датой: «12 февраля 1842 г.». ''Лист'' Франц (1811—1886) --венгерский композитор и пианист, в 1842—1843 гг. с огромным успехом гастролировал в России. ''Хариты '' (греч. миф.) — дочери Зевса, красавицы, обладающие всеми совершенствами.
 
26. «Современник», 1843, т. 30, с. 125. Автограф — ПД, с датой: «14 марта 1843» и незначительными разночтениями. ''Рубини '' Джованни-Баттиста (1795—1854)--итальянский певец-тенор, с успехом гастролировал в 40-х годах в Москве и Петербурге. А. И. Тургенев, сообщая 23 марта 1843 г. П. А. Вяземскому из Москвы о приготовлениях к встрече Рубини, писал: «Молитва его Мятлева передо мною; православные недовольны ею» (Остафьевский архив князей Вяземских, кн. 4, СПб., 1899, с. 233). Эпиграф — слова из католической молитвы, которую исполнял Рубини в своих концертах.
 
27. «Современник», 1843, т. 31, с. 118. Авторизованная копия — ПД, под загл. «Маска в черном домино о двух кольцах в Дворянском собрании», с незначительными разночтениями.
Строка 9114:
28. Изд. 1857, с. 41. Печ. по автографу ПД.
 
29. «Современник», 1843, т. 30, с. 249. Автографы — ПД, ЦГАЛИ. ''Лазарь — согласноЛазарь'' — согласно евангельской легенде, брат Марии из Вифании, был воскрешен Христом через четыре дня после смерти. Довлело — было''Довлело'' — было достаточно. ''Кадило всесожженья — благовонноевсесожженья'' — благовонное курение при жертвоприношении Выражение восходит к цитате из псалма 45: «Всесожжения тучна принесу тебе с кадилом». ''Мытарь ''-- сборщик — сборщик податей. Имеется в виду апостол Матфей, по Евангелию бывший мытарем до встречи с Христом.
 
30. Изд. 1857, с. 91. Печ. по авторизованной копии ПД.
Строка 9128:
<center>II</center>
 
35. Сб. 1834, с. 19. ''Нижний сад — сад''по — по всей вероятности, Нижний парк Петергофа, вблизи которого находилось имение Мятлевых Знаменское.
 
36. «Русский архив», 1874, No 1, с. 1350. ''Канкрин'' Егор Францевич (1774—1845) — в 1825—1844 гг. министр финансов, И. П. Мятлев служил под его началом. Публикуемое четверостишие, по свидетельству П. А. Вяземского, написано, когда сослуживец И. П. Мятлева Сабуров был определен советником в банк (П. А. Вяземский, Полное собрание сочинений, т. 8, СПб., 1883, с. 244—245). ''«Ich danke, батушка, ich danke» ''-- намек — намек на немецкое происхождение Канкрина.
 
37. Сб. 1834, с. 36. Автографы — ГПБ, под загл. «Таракан», с незначительными разночтениями; ПД.
Строка 9144:
Датируется по упоминанию в дневнике И. И. Козлова от 1 июня 1834: «Иван Мятлев… мне читал прелестные свои вещи и смешную басню „Медведь и Коза“» («Старина и новизна», 1906, кн. 11, с. 53).
 
40. Изд. 1857, с. 65. Датируется по упоминанию А. О. Смирновой-Россет в письме к Растопчиной летом 1838 г.: «Я устроила „скотный двор“, что совсем иное, чем ферма. Хотя я туда не хожу „ле ''матен'', мой подойник ''а ла мен“'', могу похвастать, что привела это дело в порядок» (А. О Смирнова. Записки, М., 1929, с. 66). ''Графиня Растопчина'' (рожд Сушкова) Евдокия Петровна (1811—1858) — поэтесса. В ее салоне И. П. Мятлев часто бывал. В 1837—1839 гг. Растопчина жила с мужем и детьми в имении мужа, в селе Анна Воронежской губернии. Возможно, «Наставление гр.  ''Р.» '' написано перед ее отъездом из Петербурга и отъездом И П. Мятлева за границу, т. е. в 1836 г.
 
41. СРЛ, с. 112. Автограф — ПД, список — ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика») под загл. «Сельская быль на святой Руси». ''Василь — вероятноВасиль'' — вероятно, Васильсурск, уездный город Нижегородской губернии, ныне Горьковской области. ''Хлебный магазин ''-- амбар — амбар для зерна.
 
42. «Русский вестник», 1889, No 11, стр. 414. Датируется по упоминанию ''«лез ами дю Рон Марше», '', т. е. семьи Карамзиных, которые в 1839—1841 гг жили в Петербурге на Гагаринской улице, в доме Кукушкина, недалеко от Круглого рынка, находившегося между Миллионной (ныне ул. Халтурина) и Мойкой, а также по намекам на предстоящие роды А. О. Смирновой-Россет — в 1840 г. у нее родилась дочь Надежда.
 
43. «Русский вестник», 1889, No 11, с. 412. Датируется по времени наиболее частых встреч Мятлева с А. О. Смирновой-Россет.
 
44. «Русский вестник», 1889, No 11, с. 413. Посвящено А. О. Смирновой-Россет. Датируется на том же основании, что и предыдущее стихотворение. ''На фортах вы послушайте.'' А. О. Смирнова-Россет была хорошей музыкантшей, автором нескольких фортепианных произведений. ''Фильд'' Д. (1782—1837) — ирландский пианист и композитор, с 1802 г. жил в России. ''Ротшильды ''-- французский — французский банкирский дом.
 
45—46. Печ. по авторизованной копии ГПБ. Стихотворения входят в состав цикла, посвященного В. А. Жуковскому по случаю его помолвки с Елизаветой Рейтерн. ''Алина и Альсим — переводАльсим'' — перевод Жуковским романса французского поэта Ф.-О. Паради де Монкрифа «Le contantes amours d’Alix et d’Alexis» («Постоянная любовь Алисы и Алексиса»), в котором отразилась история неудачной любви Жуковского к М. А. Протасовой. Коль — как''Коль'' — как. Присно — всегда''Присно'' — всегда. ''Светлана ''-- героиня — героиня одноименной баллады В. А. Жуковского.
 
47. Изд. 1857, с. 58. Датируется по упоминанию Новознаменского, имения Мятлевых близ Петергофа, названного так после продажи Знаменского Николаю I в 1840 г., а также по намекам на тяжбу Мятлевых с казной о разделе земельных угодий в конце 1830-х — начале 1840-х годов (см. письмо И. Никольского И. П. Мятлеву от 14 декабря 1838 г. — ПД).
 
48. «Маяк», 1841, т. 19, с. 35, с вариантом ст. 1: «Полпахитос хорош в устах» и с многоточием вместо ст. 1—2. Печ. по Изд. 1857, с. 42. ''Пахитос '' (от исп. pajilla) — тонкая папироса из табака, завернутого в лист кукурузы.
 
49. «Русский архив», 1893, No 9, с. 127. Это стихотворение — ответ И П. Мятлева на стихи М. Ю. Лермонтова «В альбом автору „Курдюковой“», написанные в первой половине 1841 г. и впервые опубликованные в «Отечественных записках», 1842, No 9, с 174. ''Креман ''-- сорт — сорт шампанского.
 
50. Картинки русских нравов, кн. 3. Петергофский праздник. Три песни. Сочинение И. Мятлева, СПб., 1842 (ценз. разр. 5 января), с выпуском слов: «генерал», «камергер», «комендант» (песня 3, ст. 11, 12, 18), по-видимому, по цензурным соображениям. В наст. изд. восстановлены по Изд. 1857. ''Петергофский праздник — ежегодноепраздник'' — ежегодное гулянье в Петергофе, пригороде Петербурга, 1 июня по случаю дня рождения императрицы. Развод — смена''Развод'' — смена караулов. Монплезир — дворцовая''Монплезир'' — дворцовая постройка первой четверти XVIII века в Петергофе. ''«Лиссабон», «Герберг»'' — названия трактиров. Маркер — служитель''Маркер'' — служитель при биллиарде. Марли — небольшой''Марли'' — небольшой двухэтажный дворец, находящийся в противоположном от Монплезира конце петергофского Нижнего парка. ''Плошки ''-- блюдца — блюдца с налитым салом и фитилем, применявшиеся для освещения и иллюминации.
 
51. Я. К. Грот. Несколько данных к его биографии и характеристике, СПб, 1895, с. 105. Стихотворение посвящено маркизе Марии Александровне де Траверсе (в зам. Паткуль, 1822—1899) и является ответом на опубликованные в «Современнике» (1841, т. 21, с. 236—237) стихи Я. К. Грота по случаю ее отъезда из Гельсингфорса в Петербург 13 января 1841 г., в которых были следующие строки:
Строка 9174:
52. Я. К. Грот. Несколько данных к его биографии и характеристике, с. 105—106. Стихотворение посвящено маркизе М. А. де Траверсе по случаю ее отъезда из Петербурга в Гельсингфорс в феврале 1841 г. (см.: Воспоминания М. А. Паткуль, с. 59). На это стихотворение Грот написал «Ответ Мятлеву» (см.: Я. К. Грот. Несколько данных к его биографии и характеристике, с. 106—107; Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым, т. 1, с 175—206).
 
53. Изд. 1857, с. 94. Печ. по авторизованной копии ПД. Пропущенный в копии ст. 33 восстановлен по Изд. 1857. ''Отвод — частьОтвод'' — часть саней, брус, служащий для придания им устойчивости. ''«Девятка»'' — карточная игра. ''Симбирское именье ''-- видимо — видимо, село Порецкое, Симбирской губернии, принадлежавшее Мятлеву, где он часто бывал (см. дневники П. И. Мятлевой — ПД).
 
54. Печ. по автографу ЦГАЛИ. Другой автограф — ГПБ.
Строка 9180:
55. Изд. 1857, с. 3. Датируется по связи содержания с двумя предшествующими стихотворениями.
 
56. «Известия русского языка н словесности Академии наук», 1907, т. 12, с. 358. Печ. по автографу ПД. ''Гарция Виардо — ВиардоВиардо'' — Виардо (урожд. Гарсиа) Полина (1821—1910), известная французская певица, в 1842—1843 гг. гастролировала в России, пела на петербургской сцене. ''Вёв Клико, ле Креман, Монтебелло, Моэт и Силлери — маркиСиллери'' — марки заграничных шампанских вин. ''«Сомнамбула» ''-- опера — опера итальянского композитора Дж. Россини (1792—1868). 10 декабря 1843 г., в день создания стихотворения, Полина Виардо пела на вечере у А. Ф. Львова (см.: А. Ф. Львов, Записки. — «Русский архив», 1884, вып. 4 и 5, с. 73). См. также примеч. 58.
 
57. «Москвитянин», 1845, No 1, с. 9, с ошибочной датой: «30 декабря 1844». Автограф — ЦГАЛИ. В письме от 30 декабря 1843 г. Мятлев сообщал А. П. Ермолову об этом стихотворении: «Еще прилагаю маленькую фантазию мою на день наступающего тысяча восемьсот сорок четвертого года, которую осмеливаюсь посвятить вашему высокопревосходительству» (ПД). ''Виардо — смВиардо'' — см. примеч. 56. Рубини — см''Рубини'' — см. примеч. 26. ''Тамбурини'' А. (1800—1876), итальянский певец, пел в России в 1840-х годах. ''Канкан ''-- французский — французский бальный танец, нашел широкое применение в оперетте.
 
58. Изд. 1857, с 50. Датируется по упоминанию музыкальных вечеров в доме скрипача и композитора А. Ф. ''Львова'' (1792—1870), на которых он сам выступал в 1843 г. (см.: А. Ф. Львов, Записки. — «Русский архив», 1884, вып. 4 и 5, с. 72). Сохранились восторженные отзывы крупнейших музыкантов, в том числе Дж. Мейербера, о его игре на скрипке. ''Кремона ''-- город — город на севере Италии, родина знаменитых скрипичных мастеров Амати, Кваренги и Страдивариуса.
 
59. Коммеражи, СПб., 1844. ''Намнясь — недавноНамнясь'' — недавно. ''Животный магнетизм — здесьмагнетизм'' — здесь: гипноз. Сенная — площадь''Сенная'' — площадь в Петербурге, ныне площадь Мира. ''Король Сандвирский, Алдагестан — вымышленныеАлдагестан'' — вымышленные названия. Депозитки — особый''Депозитки'' — особый вид банковских билетов и бумажных денег. ''Аллегри, томболя — различныетомболя'' — различные виды лотерей с благотворительной целью. Рубини — см''Рубини'' — см. примеч. 26. ''Блаш'' (Блаз) — кларнетист, гастролировал в России в 1842—1843 гг. Егеря — отряды''Егеря'' — отряды легкой пехоты. Эпекакуана — рвотный''Эпекакуана'' — рвотный корень. ''Арника ''-- лекарственная — лекарственная трава, из которой делается спиртовая настойка для примочки царапин и ушибов.
 
60. «Русский вестник», 1889, No И, с 413. Датируется по времени пребывания А. О. Смирновой-Россет в Париже. ''Растопчина — смРастопчина'' — см. примеч. 40. ''Фонтебло '' (Фонтенебло) — предместье Парижа с королевским дворцом, где в 1815 г. Наполеон подписал отречение от престола.
 
61. Изд. 1857, с. 3.
 
62. СРЛ, с. 103. ''Колонисты — жителиКолонисты'' — жители немецкой колонии. ''«Либер Августин» ''-- популярный — популярный немецкий романс.
 
63. СРЛ, с. ПО. Список — ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика») под загл. «Спор насчет вафли», с дополнительными строками в конце стихотворения:
Строка 9198:
Нет, извините, господин,
 
''Гот гиммель, '', сам ты сукин сын!
 
64. СРЛ, с. 114. Список — ПД ''Канапель'' (от франц. canapé-lit) — диван. Пролог — церковный''Пролог'' — церковный сборник житий святых, притч и поучений. Минеи — церковные''Минеи'' — церковные книги, разделенные по месяцам и содержащие жития, службы, молитвы на каждый день ''Катон'' Младший (94—46 до н. э.) — политический деятель древнего Рима. Невтон — Ньютон''Невтон'' — Ньютон И. (1642—1727) — английский астроном. ''Расин'' Ж. (1643—1727) — французский драматург. ''«Стрекоза»'' — басня французского" поэта Ж. Лафонтена (1621—1695). ''Демосфен '' (ок. 384—322 дон. э.) — древнегреческий политический деятель
 
65. СРЛ, с. 117. Список — ИРЛИ, без даты, с незначительными-разночтениями. ''Гросфатер — старинныйГросфатер'' — старинный танец Анданте — умеренно''Анданте'' — умеренно-медленный темп, соответствующий спокойному шагу. Аллегро — быстрый''Аллегро'' — быстрый темп. ''Бостон, преферанс — названияпреферанс'' — названия карточных игр. ''Кориолан-''К.-М. (IV в. до н. э.) — римский полководец ''Баденские воды — целебныеводы'' — целебные серные источники в курортном городке Баден близ Вены ''А что, про алжирцев уже не слыхать<sup>7</sup>'' и т. д. В 40-е годы XIX века алжирцы активно сопротивлялись французским колонизаторам. ''Бонтонят'' (от франц. bon ton) — важничают. ''Антик ''-- древность — древность
 
66. СРЛ, с 126. Список — ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»), подзагл. «Разговор о сельской экономии». Последняя реплика Афоньк" в списке отнесена не к старосте, а к барину:
Строка 9216:
В. Г. Белинский положительно оценил «Разговор барина с Афонькой» в своей рецензии на третий том альманаха «Сто русских литераторов» (см : В. Г. Белинский, Полное собрание сочинений, т. 9, M., 1955, с 263)
 
67. СРЛ, с. 131. Список — ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»). ''Раут — торжественныйРаут'' — торжественный званый вечер. ''Онер, ремиз, ренонс, пароли, дама в сюрах — терминысюрах'' — термины карточной игры. ''Шассе, балансе — танцевальныебалансе'' — танцевальные па. ''Карамболь ''-- один — один из приемов в биллиардной игре.
 
68. Изд 1857, с 12. Печ. по автографу ПД.
 
69. Изд. 1857, с. 45 ''Приговорили лоб ''-- взяли — взяли в солдаты.
 
70. Изд. 1857. с. 85. Автограф — ИРЛИ, список — ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»).
Строка 9232:
74. Изд. 1857, с. 161.
 
75. Изд. 1857, с. 164. ''Экарте — азартнаяЭкарте'' — азартная карточная игра. Юнкер — воспитанник''Юнкер'' — воспитанник военного училища в царской России ''А именье марш в совет. '' Имеется в виду опекунский совет, куда закладывались под проценты имения.
 
76. «Русский архив», 1886, No 10, с. 271, под загл.: «Надпись внутри шляпы И. П. Мятлева, приклеенная ко дну». Печ. по списку ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»). В «Русском архиве» четверостишие сопровождено следующим примечанием: «В одном приятельском доме Мятлеву надоело, что сын хозяина, юркий мальчик, часто брал его щегольскую шляпу и забавлялся ею. Однажды Мятлев отнял у него свою шляпу и, показав во внутрь ее, велел прочитать, что там написано для предостережения, чтобы другие не обменили шляпы».
 
77. Татевский сборник С. А. Рачинского, СПб., 1899, с. 63—64. Автограф — ИРЛИ. ''Баратынская'' Анна Давыдовна (урожд. Абамелек, род. 1814) — жена брата поэта Баратынского. В «Татевском сборнике» к стихотворению дано примечание С. А. Рачинского: «Эта шутка остроумного автора „Курдюковой“ была обращена к моей тетке Анне Давыдовне Баратынской, известной в свое время красавице, воспетой Пушкиным и Козловым. Не одною красотою отличалась Анна Давыдовна, но также умом и любезностью и немалым стихотворным талантом. Прекрасные ее переводы из поэтов германских и английских печатались в повременных изданиях и были собраны в книжечке, изданной за границею». ''Депо ''-- склад — склад.
 
78. П. Н. Полевой, История русской словесности, СПб, 1900, т. 3, с. 370. Автограф — ИРЛИ, список — ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»), под загл.: «Рассказ о Российской кампании», с незначительными разночтениями. А. О. Смирнова-Россет, вспоминая в своей «Автобиографии» о поездке в монастырь под Калугой, писала: «Отец Антоний нам показывал ядра, сложенные в груду за стенами, все стены были испещрены ядрами французской артиллерии, которая была разбита в прах. Я вспомнила стихи Мятлева:
Строка 9246:
И как встретили мы друга
 
''Комме за ла виль де '' Калуга»
 
(А. О. Смирнова-Россет, Автобиография (неизданные материалы), М., 1931, с. 300). Строки стихотворения процитированы неточно, на речь идет несомненно о «Рассказе о русской кампании».
Строка 9252:
79. Печ. по автографу ПД. Стихотворение посвящено, вероятно, знакомой Мятлева, Екатерине Семеновне Абамелек-Лазаревой.
 
80. «Русский вестник», 1889, No 11, с. 414. ''Бартенева'' Прасковья Арсеньевна (1811—1872) — фрейлина, известная певица. ''Ты поешь, как сам Амур'' и т д. Имеется в виду поэма И. Ф. Богдановича «Душенька». ''Гризи '' Дж. (1811—1869) — Итальянская певица.
 
81. Печ. по списку ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»). А. О Смирнова-Россет в «Автобиографии» пишет об этом стихотворении: "Пушкин спросил раз старого солдата, что он делал в Париже. «А мы, говорит, старого Дизвитского (от французского dixhuit — Людовика XVIII — ''Ред.) '' посадили на престол. Ведь, где беспорядок, всегда уж наш царь приводит в порядок». Это напоминает разговор дьякона с капитаном Мятлева. «Где царская фамилия?» — спрашивает дьякон. — «В Константинополь едет царь». — «Неужто турки взбунтовались?» — «Нет, нет, а только их пристращать». (А. О. Смирнова-Россет, Автобиография (неизданные материалы),, с. 217).
 
82. Печ. по списку ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»). ''«Эй, братцы! создадим Петрушу».'' Имеется в виду отец Мятлева Петр Васильевич Мятлев (1756—1833). ''Еще хозяюшку-графиню.'' Речь идет о матери Мятлева, Прасковье Ивановне Мятлевой, урожденной графине Салтыковой (1772—1859). ''А я ему подарю сына '' и т. д. Имеется в виду И. П. Мятлев.
 
83. Печ. по списку ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»). ''Частный — Частный''частный — частный пристав, полицейский чин в царской России.
 
84. Печ. по списку ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»).
 
85. Печ. по списку ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»). ''Апостол — сборникАпостол'' — сборник деяний и посланий апостолов. ''Требник ''-- богослужебная — богослужебная, книга.
 
86. Печ. по списку ЦГАЛИ (тетрадь «Юмористика»).
Строка 9286:
И полковника Арапупова“».
 
(А. О. Смирнова-Россет, Автобиография (неизданные материалы), с. 310—311). Вошло в изд.: И. П. Мятлев, Полное собрание сочинений, М., 1894, с. 150. По всей вероятности, история создания этого коллективного «поминания» отражена в известном стихотворении Пушкина «Сват Иван, как пить мы станем…», посвященном, возможно, Мятлеву. ''«Беседа»'' — литературное общество консервативного направления «Беседа любителей российской словесности», существовало в 1811—1816 гг., подвергалось осмеянию со стороны передовых литературных кругов. В литературном обществе «Арзамас» членов «Беседы» называли покойниками. Дисвитский — Людовик''Дисвитский'' — Людовик XVIII (1755—1824), французский король (см. примеч. 81). ''Ной'' (библ.) — мифический патриарх, родоначальник нового человеческого рода, появившегося после потопа. ''Пресвитер ''-- священник — священник.
</div>
 
Строка 9296:
[[Категория:Иван Петрович Мятлев]]
[[Категория:Литература 1844 года]]
[[Категория:Импорт/lib.ru]]