(О переводе) (Толстой): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
 
Строка 65:
Ваш предполагаемый сборник мне представляется хорошею мыслью: я не расположен в данную минуту писать что-нибудь свое, а потому хочу приобрести Шенье и попробую еще перевести из него.<sup>1</sup> Для меня по временам настоящее наслаждение переводить Шенье — наслаждение материальное, пластическое, — наслаждение образов, которое позволяет отдаться совершенно музыке стиха. Это то же, что идти смотреть на Венеру Милосскую, что я и делаю время от времени; или слушать «Орфея» — Глука, что я тоже делаю, и довольно часто…
 
{{right|''1860. Из писем к друзьям, 1 апреля.''-- ''Полн. собр. соч., т. IV, стр. 185''--''186.''}}
 
Мое единственное убежище — «Федор Иоаннович» и перевод «Магадэвы»…<sup>2</sup>
Строка 71:
А я перевел очень хорошо «Der Gott und die Bajadere», {<"Бог и баядера" (нем.).>} а теперь перевожу «Die Braut von Corinth»; {<"Коринфская невеста" (нем.).> } не знаю, удастся ли оно, но я скажу, как Gluckc Marie Antoinette: «C’est magnifique», {<Глюк Марии-Антуанетте: «Это великолепно» (франц.).>} — то есть некоторые строфы, которые я взял наудачу и с конца и с середины. Только это я здесь и могу писать, потому что можно взять в карман маленькую книжку и карандаш и гулять по горам.
 
{{right|''1867. Письмо к С. А. Миллер, 12 августа.''-- ''Полн. собр. соч., т. IV, стр. 127.''}}
 
Я уже перевел 16 строф из «Коринфской невесты», и мне кажется, что между ними есть некоторые отличные.<sup>3</sup>
Строка 77:
Насколько русский язык красивее немецкого! Гораздо музыкальнее вышло по русски: «und es kommt so grauenhaft schon heran», {<и приближается зловеще прекрасная (нем.).>} и, по-моему, некоторые строфы вышли лучше по-русски, чем по-немецки.
 
Я стараюсь, насколько возможно, быть верным оригиналу, но только там, ''где верность'' или точность ''не вредит художественному впечатлению, '', и, ни минуты не колеблясь, я отдаляюсь от подстрочности, если это может дать на русском языке другое впечатление, чем по-немецки.
 
Я думаю, что не следует переводить ''слова'', и даже иногда ''смысл'', а главное — надо передавать ''впечатление.''
 
Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы ''в ту же сферу'', в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на  ''те же нервы.''
 
И этого, кажется, мне удалось достичь.
Строка 91:
Я начинаю думать, что я лучше перевожу, чем m-me Павлова с немецкого на русский. С русского на немецкий я уверен, что она лучше переводит. «Бог и баядера» гораздо легче, так как там нет этих коротеньких стихов, и вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тожественную с оригиналом.
 
{{right|''1867. Письмо к С. А. Миллер, 30 сентября.''-- ''Полн. собр. соч., т. IV, стр. 128''--''129.''}}
 
''..''.Я забыл тебе сказать, что в Веймаре есть бюст Гёте, сделанный французским скульптором,<sup>4</sup> который никогда его не видал и который его послал ему с письмом, говоря, что он ''воображает'' себе его таким, и бюст этот недурен и довольно похож… Это входит в мою теорию насчет переводов, так как я уверяю, что нужно переводить ''впечатление оригинала, '', и поэтому некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал… Бюст Гомера в Неаполе, наверно, более похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал…
 
Я не знаю, что ты скажешь о моем переводе «Коринфской невесты», но я уверен, что я передал ''впечатление, '', часто не обращая внимания на подстрочность.
 
{{right|''1867. Письмо к С. А. Миллер, 13 октября.''-- ''Полн. собр. соч., т. IV, стр. 137.''}}
 
<center>РАЗНОЕ</center>
 
Кажется, в переводе <"Дачи на Рейне"> Ауэрбаха есть проглядка. Там сказано, что у Зонненкампа ''водянисто-голубые глаза.'' Вероятно, в подлиннике стоит: ''wasserblaue Augen.'' Это было ближе перевести: ''цвета морской воды.''
 
Вот у Каткова так водянисто-голубые глаза, а у Зонненкампа вряд ли.
Строка 109:
Теперь вот мой общий вывод: успехом своим и самым появлением в Веймаре трагедия <"Смерть Иоанна Грозного"> прежде всего обязана мастерскому, высокохудожественному переводу г-жи Павловой. Я не считал возможным передать так верно и так поэтично, стих в стих, весь характер русского оригинала, со всеми его особенностями и архаизмами. Подобного перевода я не знаю ни на каком языке.<sup>5</sup>
 
''1868. «Смерть Иоанна Грозного» на Веймарской сцене. — Полн''-- ''Полн. собр. соч., т. II, стр. 616.''
 
''..''.Итак, вы находите, что «Сватовство» плохо? Может быть, но вообще оно имеет большой успех, и все, кому я его читал в России, как и в Германии, находят в нем большую удаль и откровенную веселость, так что Каролина (Павлова) начала переводить его по-немецки и обещает ему отличный прием. Она тоже перевела «Илью <Муромца>» и «<Алешу> Поповича», и последний вызывал слезы у некоторых дам и барышень…
Строка 115:
Если не поленюсь, я вам вышлю перевод, который в самом деле очень хорош.
 
{{right|''1871. Из писем к друзьям, 3 октября.''-- ''Полн. собр. соч., т. IV, стр. 237.''}}
 
Прошлого зимою появился в «Perseveranza» великолепный перевод этого романа <"Князь Серебряный">, сделанный Патуцци, профессором в Вероне, с содействием г. Задлера. По отношению верности это совершенный шедевр; жена и я, мы были очень удивлены, с какою легкостью переданы все архаизмы и идиотизмы русского языка.
 
{{right|''1874. Письмо к К. Сайн-Витгенштейн, 7 апреля (перевод с франц.).''-- ''Полн. собр. соч.'', ''т. IV, стр. 259.''}}
 
<center>ПРИМЕЧАНИЯ</center>
Строка 127:
<sup>1</sup> Толстой не осуществил своего намерения и больше Шенье не переводил. Имеющиеся его переводы 6 стихотворений Шенье выполнены осенью 1856 г.
 
<sup>2</sup> Речь идет о переводе баллады Гёте «Бог и баядера». По цензурным условиям перевод был опубликован под названием «Магадэв и баядера». ''Магадэв ''-- одно — одно из прозвищ индусского божества Шивы, означающее «великий».
 
<sup>3</sup> А. К. Толстой придавал большое значение ознакомлению русского читателя с балладой Гёте «Коринфская невеста». Публикуя впервые свой перевод, Толстой писал в примечании, что эта баллада «принадлежит к его <Гёте> первоклассным произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с торжествующим христианством» («Вестник Европы», 1868, No 3, стр. 1).
Строка 144:
[[Категория:Алексей Константинович Толстой]]
[[Категория:Литература 1874 года]]
[[Категория:Импорт/lib.ru]]